วันนี้แปลหนึ่งในเพลงที่ผมรักดีกว่า
เพลงนี้ผมชอบนอนฟัง มันสบายๆ แต่เนื้อหาโคตรเจ็บ
แต่ก่อนคิดว่ามันคือการกลับไปหาแฟนเก่า
คนรักเก่าที่จบกันไม่ดี
แต่มาฟังวันนี้เพื่อแปล มันอาจหมายถึงลูกชายกับแม่
คนในครอบครัวที่ทะเลาะ แตกหักกัน
จนเวลาผ่านไป กลับบ้านเพื่อคุย
รู้สึกผิด อยากปรับความเข้าใจ
(ก่อนสายไป ตายจากกัน)
I would like to visit you for a while
Get away and out of this city
Maybe I shouldn't have called but
Someone had to be the first to break
ฉันอยากมาเยี่ยมเธอสักพักใหญ่แล้ว
หนีให้พ้นๆ ออกจากเมือง (ที่ฉันอยู่)
บางทีฉันไม่ควรจะโทรมา
แต่มันต้องมีใครสักคนเริ่มทักหาก่อน
We can go sit on your back porch, relax
Talk about anything, It don't matter
I'll be courageous if you can pretend
That you've forgiven me
เราไปนั่งที่ระเบียงหลังบ้านเธอกัน ผ่อนคลาย
คุยอะไรกันก็ได้ ไม่สำคัญหรอก
ฉันคงจะมีความกล้าถ้าเธอแสร้งว่า
เธอให้อภัยฉันแล้ว
'Cause I don't know you anymore
I don't recognize this place
The picture frames have changed
And so has your name
เพราะฉันไม่รู้จักเธออีกแล้ว
ฉันจำสถานที่นี้ไม่ได้
พวกกรอบรูปถูกเปลี่ยนไปแล้ว
นามสกุลเธอก็เช่นกัน
(กรอบรูปหมายถึงรูปแหละครับ
รูปเก่าปลดทิ้ง เอารูปใหม่ๆ ขึ้นแขวนแทน
Name บริบทนี้แปลว่านามสกุล ไม่ใช่ชื่อ
จุดนี้ทำให้เชื่อว่าแฟนเก่าแต่งงานแล้ว
แต่ก็นั่นแหละ แม่หรือคนอื่นๆ ก็เปลี่ยนนามสกุลได้)
We don't talk much anymore
We keep running from the pain
But what I wouldn't give to see your face again
เราแทบไม่ได้คุยกันแล้ว
เราคอยวิ่งหนีความเจ็บปวด
แต่ฉันยอมสละทุกอย่างเพื่อให้ได้เห็นหน้าเธออีกครั้ง
Springtime in the city
Always such relief from the winter freeze
The snow was more lonely than cold
if you know what I mean
ฤดูใบไม้ผลิในเมือง
บรรยากาศช่างผ่อนคลาย ไร้ลมหนาวเย็นยะเยือก
หิมะนำพาความเหงามายิ่งกว่าความหนาวอีก
เธอน่าจะเข้าใจที่ฉันพูด
Everyone's got an agenda
Don't stop, keep that chin up,
you'll be alright
Can you believe what a year it's been
Are you still the same?
ทุกคนล้วนมีเป้าหมายของตัวเอง
อย่าหยุด เชิดหน้าไว้
เธอจะไม่เป็นไร
เหลือเชื่อเลยเนอะว่ามันผ่านมาหนึ่งปีแล้ว
เธอยังคงเหมือนเดิมมั้ย
Has your opinion changed?
ความคิดเธอเปลี่ยนไปรึยัง
'Cause I don't know you anymore
I don't recognize this place
The picture frames have changed
And so has your name
เพราะฉันไม่รู้จักเธออีกแล้ว
ฉันจำสถานที่นี้ไม่ได้
พวกกรอบรูปถูกเปลี่ยนไปแล้ว
นามสกุลเธอก็เช่นกัน
We don't talk much anymore
We keep running from the center stage
But what I wouldn't give to see your face again
เราแทบไม่ได้คุยกันแล้ว
เราคอยวิ่งหนีจากการเป็นจุดสนใจ
แต่ฉันยอมสละทุกอย่างเพื่อให้ได้เห็นหน้าเธออีกครั้ง
I know I let you down
Again and again
ฉันรู้ว่าฉันทำให้เธอผิดหวัง
ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
I know I never really treated you right
I've paid the price
I'm still paying for it every day
ฉันรู้ว่าฉันไม่เคยดูแลเธอให้ดีเลย
ฉันได้รับผลของมันแล้ว
ฉันยังคงรับผลจากสิ่งที่ทำไว้ทุกๆ วัน
So maybe I shouldn't have called
Was it too soon to tell?
What the hell
It doesn't really matter
ดังนั้น บางทีฉันไม่ควรจะโทรหาเลย
มันเร็วเกินไปที่จะบอกเหรอ
ช่างแม่งปะไร
มันไม่สำคัญเลย
How do you redefine something
that never really had a name?
เราจำกัดความสิ่งที่ไม่เคยมีชื่อเรียกมาก่อนไม่ได้หรอก
(ความสัมพันธ์นี้ซับซ้อน ไม่มีทางจำกัดความได้)
Has your opinion changed?
ความคิดเธอเปลี่ยนไปรึยัง
'Cause I don't know you anymore
I don't recognize this place
The picture frames have changed
And so has your name
เพราะฉันไม่รู้จักเธออีกแล้ว
ฉันจำสถานที่นี้ไม่ได้
พวกกรอบรูปถูกเปลี่ยนไปแล้ว
นามสกุลเธอก็เช่นกัน
We don't talk much anymore
We keep running from the pain
But what I wouldn't give to see your face again
เราแทบไม่ได้คุยกันแล้ว
เราคอยวิ่งหนีความเจ็บปวด
แต่ฉันยอมสละทุกอย่างเพื่อให้ได้เห็นหน้าเธออีกครั้ง
To see your face
To see your face
เพื่อพบหน้าเธออีกครั้ง
เพื่อเห็นหน้าเธออีกครั้ง
...................
ส่วนตัวก็รีเลตกับผมเหมือนกัน
เพราะมีเพื่อนสนิทสมัยม.ต้นที่ตายไปหลายปีก่อน
ซึ่งถ้าย้อนกลับไปได้คงอยากไปคุยกับเขา
ถามสารทุกข์สุกดิบ ชีวิตมึงเป็นไงบ้างวะ
แต่ตอนนี้คงทำไม่ได้แล้ว
หากเพลงนี้จะสอนอะไรบ้างก็คงเป็นตรงนี้
คนเราเกิดมาต้องตาย ถ้าผิดใจคนในครอบครัว
เพื่อนฝูง ลองลดทิฏฐิ ปรับความเข้าใจดูเมื่อมีโอกาส
แม้มันจบไม่สวย แต่ก็ได้พยายามแล้ว
แด่เพื่อนผม "มิสเตอร์ด่อน"
ทุกความคิดมีที่มา: ลูกมด
...............
🎵 🎵 🎵
เพลงแปลไทยอื่นๆ [คลิกชื่อเพลง]
👇
แปลเพลง BIRDS OF A FEATHER - Billie Eilish
แปลเพลง All Too Well - Taylor Swift (10 Minute Version)
แปลเพลง Mr. Brightside - The Killers
แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries
แปลเพลง Those were the days - Mary Hopkin
แปลเพลง Annie's Song - John Denver
แปลเพลง Lavender Haze - Taylor Swift
แปลเพลง Fifteen - Taylor Swift
แปลเพลง Fearless - Taylor Swift
แปลเพลง If I Die Young - The Band Perry
แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries
แปลเพลง Belle of the Boulevard - Dashboard Confessional
แปลเนื้อเพลง I Dreamed a Dream - Les Miserables
แปลเพลง Alone Again (Naturally) - Gilbert O'sullivan
แปลเพลง I'd Do It Again - Violette Wautier
แปลเพลง The Scientist - Coldplay
แปลเพลง Overjoyed - Matchbox Twenty
แปลเพลง Savin' Me - Nickelback
แปลเพลง You're The One That I Want - John Travolta And Olivia Newton John
แปลเพลง Nobody Compares - One Direction
แปลเพลง She: Elvis Costello (Notting Hill)
แปลเพลง In My Blood - Shawn Mendes
แปลเพลง Someone You Loved - Lewis Capaldi
แปลเพลง This Town - Niall Horan
แปลเพลง Lift Me Up - Rihanna [Black Panther: Wakanda Forever]
บทความน่าสนใจอื่นๆ
สปอย Beau Is Afraid - โบอย่าไปกลัว (คำถามและข้อสงสัย)
อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 1 | have a leg up on someone แปลว่า?
รายละเอียดของบล็อก
The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก
แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล | เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์
คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng
การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar
นักแปลซับไตเติล
#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift
#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix
#แปลผิดในDisneyPlusHotstar
#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล
#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ
#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์
#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น