ค้นบทความอื่นๆ

วันจันทร์ที่ 23 ธันวาคม พ.ศ. 2562

ถ่าย "ภาพเขียน" ที่งานบัวหลวง ครั้งที่ 41 ณ หอศิลป์สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์

[ศิลปะ/ ท่องเที่ยว]
วันที่ถ่ายภาพ: 22 ธ.ค. 2562
จำนวนภาพที่โพสต์: 34 ภาพ
สถานที่: หอศิลป์สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ
ค่าเข้า: 50 บาท
งาน (บัวหลวง 41) วันสุดท้าย: 27 ธ.ค. 2562

จิตรกรรมบัวหลวงครั้งที่ 41
จัดแสดงอยู่ชั้น 4 ซึ่งมี 74 ผลงาน

ชั้น 1-3 ก็มีภาพเขียน/ งานศิลป์ให้ดูนะครับ
แต่ผมจะโพสต์แค่ภาพที่ถ่ายบนชั้น 4 (งานบัวหลวง)
มีลิฟต์ขึ้นไปนะครับ แต่ถ้าเดินได้เดินเถอะ เดินดูทีละชั้น เพลินดี
เมื่อเดินถึงชั้น 4 ซ้ายมือก็เจอ 6 ภาพนี้
(คำอธิบายภาพในโพสต์นี้ อยู่ด้านบนของภาพนะครับ)


ภาพนี้ไม่เข้าใจครับ เหมือนเป็นดิน หญ้า คนโดนผ่าหน้าเศร้า มีรอยปะที่ขา


ชอบภาพภาพด้านล่างนี้ พะยูอนแมน ฉลอร์ กัปเต่าอเมริกาและอื่นๆ
แต่มองตัวร้ายไม่ออก ปีศาจพลาสติก?


[พะยอนแมน] เหมือนจะร้องไห้ไปสู้ไป


[กัปเต่าอเมริกา]


รวมตัวละครจากหนัง


งานนี้ผมชอบ เอากระป๋องเบียร์มาทำเป็นงาน



[มองภาพนี้แล้วยิ้ม ซูมนกกระจอก/ ภาพจริงใหญ่กว่านี้]


[74 ผลงาน เหมือนจะมีช่องมูลค่าด้วย]


[ผมชอบภาพนี้สุดจากทั้ง 74 ผลงานครับ/ สิงโตมีน้ำตา]



ส่วนภาพที่เหลือด้านล่างนี้ คิดว่าน่าสนใจดีครับ เลยถ่ายมา (หลากหลายมุม)























ผมคิดว่าแต่ละภาพเข้าถึงคนได้มากบ้าง น้อยบ้างต่างกันไป
ประสบการณ์ชีวิตของแต่ละคนทำให้มองแต่ละภาพต่างกันไป

แม้แต่เราเอง เมื่ออายุมากขึ้น อาจทำให้มองภาพภาพเดิมต่างไป ในมุมใหม่ ๆ
เช่นเดียวกันกับหนัง หนังสือและอื่นๆ
ไม่แน่ว่าวันนึง ผมกลับมาอ่านสิ่งที่เขียนไว้ อาจหัวเราะหรืออายที่เขียนแบบนี้
"เด็กน้อยเอ๊ย!"

"มนุษย์เราชอบเสพอารมณ์ ความรู้สึก เช่น รัก เศร้า โกรธ ตื่นเต้นและอื่นๆ
อาจเรียกว่าอายตนะภายในและภายนอก
ภาพเขียนคือการทำบางอย่างให้เป็นรูปธรรม เพื่อเสพ"

พูดแล้วก็อยากหาหนังดราม่าดู ไม่ได้ร้องไห้กับหนังนานมากแล้ว อยากเสพน้ำตา!

ขอบคุณศิลปินทุกท่าน ขอบคุณหอศิลป์ดีๆ ขอบคุณงานศิลป์ดีๆ

ใครชอบภาพไหน ตีความยังไง คิดยังไงกับภาพ บอกได้นะครับ รอ...

By Pandhula


วันจันทร์ที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2562

แปลเพลง Circles - Post Malone โดยพันธุละ

เพลงฝรั่งส่วนมากจะยาก
เพราะตีความได้หลายอย่าง
แต่โชคดี เพลงนี้ไม่ต้องตีความ!
(แต่ก็ยากอยู่ดี)

มันคือ "เพลงบอกเลิก" เพราะรักถึงทางตันแล้ว
โดยยกเหตุผลมาว่าเรากำลังวิ่งวนเป็นวงกลม (คาราคาซัง)

ดูจากประโยค I'll be the bad guy now, but no, I ain't too proud
"ตอนนี้ฉันจะต้องใจร้ายล่ะนะ แต่ก็ไม่ได้ภูมิใจเลย" < กำลังจะบอกเลิก



[Intro]
Oh, oh, oh
Oh,  oh, oh
Oh,  oh, oh, oh, oh
อุ อุ๊ อู้ว...
[Verse 1]

We couldn't turn around 'til we were upside down
I'll be the bad guy now, but no, I ain't too proud
I  couldn't be there even when I tried
You  don't believe it, we do this every time
เราหันหลังกลับไม่ได้ จนกระทั่งมันพังไม่เป็นท่า
ตอนนี้ฉันจะต้องใจร้ายล่ะนะ
แต่ไม่! ฉันไม่ได้ภูมิใจเลย
ฉันไปอยู่จุดนั้นไม่ได้ แม้จะพยายามแล้ว
เธอไม่เชื่อ เราเป็นแบบนี้กันตลอด

[Chorus]
Seasons change and our love went cold
Feed  the flame 'cause we can't let go
Run away, but we're running in circles
Run away, run away
วันเวลาผ่านไปและรักเราก็เย็นชา
สุมไฟให้ปัญหาไม่หยุดเพราะไม่ยอมปล่อยผ่าน
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนี ๆ

I dare you to do something
I'm  waiting on you again, so I don't take the blame
Run away, but we're running in circles
Run away, run away, run away
ฉันท้าให้เธอทำอะไรสักอย่าง
ฉันรอเธออีกแล้ว ดังนั้นจะโทษฉันไม่ได้
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนี ๆ ๆ


[Verse 2]
Let go, I got a feeling that it's time to let go
I said so, I knew that this was doomed from the get-go
You thought that it was special, special
But it was just the sex though, the sex though
And I still hear the echoes (The echoes)
I got a feeling that it's time to let it go, let it go
ปล่อยไป ฉันรู้สึกได้ว่าถึงเวลาต้องปล่อยรักนี้ไปแล้ว
ฉันว่าแล้ว ฉันรู้ว่านี่ถูกกำหนดไว้ตั้งแต่ต้นแล้ว
(รู้ว่าไปไม่รอด)
เธอคิดว่าความสัมพันธ์นี้มันพิเศษ สุดพิเศษ
แต่แค่เรื่องเซ็กซ์ที่มันพิเศษ แค่เรื่องเซ็กซ์
และตอนนี้ฉันก็ยังได้ยินเสียงเอคโค่นั่นอยู่
(ยังจำเซ็กซ์ที่ดีและอดีตของเรานั้นได้)
ฉันรู้สึกได้ว่าถึงเวลาต้องปล่อยรักนี้ไปแล้ว
ปล่อยมันไป

[Chorus]
Seasons change and our love went cold
Feed the flame 'cause we can't let go
Run away, but we're running in circles
Run away, run away
วันเวลาผ่านไปและรักเราก็เย็นชา
สุมไฟให้ปัญหาไม่หยุดเพราะไม่ยอมปล่อยผ่าน
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนี ๆ

I dare you to do something
I'm waiting on you again, so I don't take the blame
Run away, but we're running in circles
Run away, run away, run away
ฉันท้าให้เธอทำอะไรสักอย่าง
ฉันรอเธออีกแล้ว ดังนั้นจะโทษฉันไม่ได้
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนีๆ ๆ

[Bridge]
Maybe you don't understand what I'm going through
It's only me, what you got to lose?
Make up your mind, tell me, what are you gonna do?
It's only me, let it go
เธออาจจะไม่เข้าใจว่าฉันเผชิญกับอะไรอยู่
มันก็แค่ตัวฉัน เธอมีอะไรต้องเสียล่ะ
ตัดสินใจและบอกฉัน เธอจะเอายังไง
ก็แค่ตัวฉัน ปล่อยมัน (รักนี้) ไปเถอะ

[Chorus]
Seasons change and our love went cold
Feed the flame 'cause we can't let go
Run away, but we're running in circles
Run away, run away
วันเวลาผ่านไปและรักเราก็เย็นชา
สุมไฟให้ปัญหาไม่หยุดเพราะไม่ยอมปล่อยผ่าน
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนี ๆ

I dare you to do something
I'm waiting on you again, so I don't take the blame
Run away, but we're running in circles
Run away, run away, run away
ฉันท้าให้เธอทำอะไรสักอย่าง
ฉันรอเธออีกแล้ว ดังนั้นจะโทษฉันไม่ได้
คอยวิ่งหนี แต่เราก็วิ่งวนเป็นวงกลม
คอยวิ่งหนีๆ ๆ





...........
แหล่งอ้างอิงการแปลเพลงนี้
https://www.popsongprofessor.com/blog/2019/9/2/what-does-circles-by-post-malone-mean

https://justrandomthings.com/2019/08/31/post-malone-circles-lyrics-review-and-song-meaning/
https://www.songmeaningsandfacts.com/circles-by-post-malone/

พันธุละ The Translators

ผมเชื่อมาเสมอว่าไม่มีงานแปลใดที่เพอร์เฟกต์ แต่ละคำมีความสวยต่างกัน
แต่สิ่งที่สำคัญคือ "แปลให้ถูกต้องมากที่สุดตามบริบท"
อยากให้คนไทยได้เสพงานแปลที่ถูกต้องที่สุด



(เพจให้ความรู้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษ
ศัพท์ที่แปลผิดใน Netflix, Disney + แปลเพลง)

🎵 🎵 🎵

เพลงแปลไทยอื่นๆ [คลิกชื่อเพลง]

👇


แปลเพลง All Too Well [10 Minutes] - Taylor Swift

แปลเพลง Boat - Ed Sheeran

แปลเพลง Lavender Haze - Taylor Swift

แปลเพลง Fifteen - Taylor Swift

แปลเพลง Fearless - Taylor Swift


แปลเพลง Heather - Conan Gray

แปลเพลง Glimpse of Us - Joji

แปลเพลง If I Die Young - The Band Perry

แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries


แปลเพลง Belle of the Boulevard - Dashboard Confessional

แปลงเพลง Photo - Ryan Cabrera

แปลเนื้อเพลง I Dreamed a Dream - Les Miserables

แปลเพลง Alone Again (Naturally) - Gilbert O'sullivan


แปลเพลง I'd Do It Again - Violette Wautier

แปลเพลง The Scientist - Coldplay

แปลเพลง Overjoyed - Matchbox Twenty

แปลเพลง Savin' Me - Nickelback


แปลเพลง You're The One That I Want - John Travolta And Olivia Newton John

แปลเพลง Nobody Compares - One Direction

แปลเพลง She: Elvis Costello (Notting Hill)


แปลเพลง In My Blood - Shawn Mendes

แปลเพลง Someone You Loved - Lewis Capaldi

แปลเพลง This Town - Niall Horan

แปลเพลง Lift Me Up - Rihanna [Black Panther: Wakanda Forever]


บทความน่าสนใจอื่นๆ

สปอย Beau Is Afraid - โบอย่าไปกลัว (คำถามและข้อสงสัย)

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 1 | have a leg up on someone แปลว่า?





.......................................


รายละเอียดของบล็อก

The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก

แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล | เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์

คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng

การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar

นักแปลซับไตเติล


#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift

#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix

#แปลผิดในDisneyPlusHotstar

#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล

#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ

#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์

#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic

แปลเพลง In My Blood - Shawn Mendes : โดยพันธุละ





Help me, it's like the walls are caving in
Sometimes I feel like giving up
But I just can't
It isn't in my blood
ช่วยฉันที มันเหมือนกำแพงกำลังเคลื่อนบีบเข้ามา
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
แต่ฉันยอมแพ้ไม่ได้จริงๆ
มันไม่ได้อยู่ในเลือดของฉัน (ฉันแกร่งพอ)

Laying on the bathroom floor, feeling nothing
I'm overwhelmed and insecure, give me something
I could take to ease my mind slowly
Just have a drink and you'll feel better
Just take her home and you'll feel better
Keep telling me that it gets better
Does it ever?
นอนอยู่บนพื้นห้องน้ำ ไร้ความรู้สึกใดๆ
ฉันแสนสับสนและไม่มั่นคง เอายาใดให้ฉันก็ได้
ที่ฉันสามารถกินเพื่อให้ใจค่อยๆ ผ่อนคลาย
"แค่ดื่มให้เมาแล้วคุณจะรู้สึกดีขึ้น"
"แค่หิ้วเธอกลับบ้านแล้วคุณจะรู้สึกดีขึ้น"
พร่ำบอกฉันทีว่ามันจะดีขึ้น
มันจะดีขึ้นใช่มั้ย

Help me, it's like the walls are caving in
Sometimes I feel like giving up
No medicine is strong enough
Someone help me
I'm crawling in my skin
Sometimes I feel like giving up
But I just can't
ช่วยฉันที มันเหมือนกำแพงกำลังเคลื่อนบีบเข้ามา
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
ไม่มียาใดที่แรงพอเลย
ใครก็ได้ช่วยฉันที
อาการลงแดงเล่นงานฉันอย่างหนัก
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
แต่ฉันยอมแพ้ไม่ได้จริงๆ

It isn't in my blood
It isn't in my blood
มันไม่ได้อยู่ในเลือดฉัน
มันไม่ได้อยู่ในเลือดของฉัน


I'm looking through my phone again, feeling anxious
Afraid to be alone again, I hate this
I'm trying to find a way to chill, can't breathe, oh
Is there somebody who could
ฉันเปิดเช็กดูโทรศัพท์อีกครั้ง รู้สึกกังวล
กลัวว่าจะต้องโดดเดี่ยวอีกครั้ง ฉันไม่ชอบเลย
ฉันพยายามหาทางทำใจให้สบายๆ หายใจไม่ออกเลย
มีใครมั้ยที่จะสามารถ...


Help me, it's like the walls are caving in
Sometimes I feel like giving up
No medicine is strong enough
Someone help me
I'm crawling in my skin
Sometimes I feel like giving up
But I just can't
ช่วยฉันที มันเหมือนกำแพงกำลังเคลื่อนบีบเข้าม
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
ไม่มียาใดที่แรงพอเลย
ใครก็ได้ช่วยฉันที
อาการลงแดงเล่นงานฉันอย่างหนัก
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
แต่ฉันยอมแพ้ไม่ได้จริงๆ

It isn't in my blood
It isn't in my blood
มันไม่ได้อยู่ในเลือดฉัน
มันไม่ได้อยู่ในเลือดของฉัน

I need somebody now
I need somebody now
Someone to help me out
I need somebody now
ตอนนี้ฉันต้องการใครสักคน
ขอแค่ใครสักคน
คนที่จะมาช่วยฉันให้หลุดพ้น
ตอนนี้ฉันต้องการใครสักคนจริงๆ


Help me, it's like the walls are caving in
Sometimes I feel like giving up
But I just can't
It isn't in my blood
It isn't in my blood
It isn't in my blood
ช่วยฉันที มันเหมือนกำแพงกำลังเคลื่อนบีบเข้ามา
บางครั้งฉันรู้สึกอยากจะยอมแพ้
แต่ฉันยอมแพ้ไม่ได้จริงๆ
มันไม่ได้อยู่ในเลือดฉัน
มันไม่ได้อยู่ในเลือดของฉัน
ฉันไม่มีวันยอมแพ้

I need somebody now
It isn't in my blood
I need somebody now
It isn't in my blood
ตอนนี้ฉันต้องการใครสักคน
มันไม่ได้อยู่ในเลือดฉัน
ขอแค่ใครสักคน
มันไม่ได้อยู่ในเลือดของฉัน

แหล่งอ้างอิงในการแปลบางส่วน:
http://justrandomthings.com/2018/06/12/shawn-mendes-in-my-blood-lyrics-review-and-song-meaning/
https://www.lyricinterpretations.com/shawn-mendes/in-my-blood
https://www.songfacts.com/facts/shawn-mendes/in-my-blood



พันธุละ EveryEng

วันเสาร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2562

Marriage Story จาก Netflix: เกลาคำแปลและแก้ซับป่วย : โดยพันธุละ

คำเตือน: อาจมีสปอยเนื้อหาของหนังบางส่วน!
[ตัวอย่างหนัง]

[เกลา 5/ ผมว่านะ 3/ ซับป่วย 2]
เรื่องนี้แปลดีครับ แต่ก็มีบางส่วนที่เป็นซับป่วยและบางส่วนที่น่าเกลา
1. "เกลา" ฉากแรกพูดถึงฉากที่สองพ่อลูกนี้ร้องไห้ตอนดูหนัง
เกลาเป็น "ไม่รู้ว่าสี่รอบฉากเดียวกันรึเปล่า"

2. "ผมว่านะ" He never looks embarrassing น่าจะแปลว่า
"ไม่เคยดูน่าขายหน้า (ดูดีตลอด/ ดูเนี้ยบตลอด)"
ตัวอย่าง She looks good แปลว่า เธอดูดีจัง

3. "ผมว่านะ" ฉากนี้เฮนรี่น่าจะรู้ว่า Shit แปลว่าอะไร
แต่เขาถามพ่อเขาว่า "เวร" อะไรครับ (เขางงว่าพ่อเขาสบถทำไม)

 
4. "เกลา" ฉากนี้ชาร์ลีมีเรื่องอยากตินิโคล แต่อ้ำอึ้ง นิโคลเลยบอกว่า
บอกมาเถอะ ไม่งั้นคุณนอนไม่หลับแน่
ชาร์ลีเลยขอบคุณนิโคล เกลาเป็น "ขอบคุณที่ให้ผมระบาย/ ได้พูด"
indulge คือ to let yourself do or have something that you enjoy,
especially something that is considered bad for you

5. "ซับป่วย" ประโยคนี้ผมมั่นใจว่าหลุดแหละ ทั้งนักแปลและคิวซี
เพราะ Why ประโยคนี้ก็แปลตรงตัว "ทำไม (เฮนรี่ถึงจะได้ของขวัญ)"


6. "ซับป่วย" ten to twenty thousand ประโยคนี้ ten แปลว่าสิบตรงๆ ไม่ได้
แปลตรงๆ คือ สิบและยี่สิบพัน / ยี่สิบพันก็คือ 20,000
สิบพันก็คือ 10,000 ดังนั้นแก้เป็น "ตั้งแต่หมื่นถึงสองหมื่นดอลลาร์"


7. "ผมว่านะ" สองคนจากภาพน่าจะคนเดียวกัน
และเป็นพ่อกับลูกกัน (ดูจากภาพที่สอง)
ถ้าเป็นอย่างที่ผมคิด ภาพแรกต้องเกลาเป็น
"พ่อว่าลูกใส่แว่นพ่ออยู่นะ"



8. "เกลา" Extramarital affairs แปลว่า ความสัมพันธ์นอกสมรส / ไม่ผิดครับ
แต่ซับไตเติ้ลที่ดี (ซับไทเทิลตามราชบัณฑิต) ควรกระชับ เข้าใจง่าย
ประโยคนี้เกลาเป็น "ว่าชาร์ลีไปแอบมีชู้"


9. "เกลา" ประโยคนี้ก็มั่นใจว่าหลุดครับ เช่นเคย ทั้งนักแปลและคิวซี
(เพราะก็เห็นเขาแปลว่าซีรีส์ในภาพที่สอง)
Show ในที่นี้หมายถึง "ซีรีส์" ที่นางเอกไปแสดง ไม่ใช่รายการ
เกลาเป็น "เพราะซีรีส์ของคุณได้ทำต่อ"



10. "เกลา" Guys ในบริบทนี้หมายถึงเด็กๆ ที่วิ่งเล่นกันเสียงดัง
เกลาเป็น "เด็กๆ ช้าๆ หน่อย (อย่าวิ่งเร็ว/ อย่าวิ่งเล่น)"


อย่างที่ผมบอกไปข้างต้นว่าเรื่องนี้แปลดีครับ
แต่ผมแค่ติบางส่วนที่คิดว่าน่าจะแก้ให้ดีขึ้นได้
ถ้า Netflix พิจารณาแล้วจะแก้ตามก็ยินดีมากครับ
อยากให้คนไทยได้มีซับที่ดีและถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้
Netflix ควรตรวจสอบและแก้ไขเรื่อยๆ ต่อให้ปล่อยสตรีมมิ่งแล้วก็ควรแก้ได้

อีกประเด็น (อันนี้เห็นใจนักแปล) คือคิวซีแก้งานที่นักแปลแปลดีและถูกต้องแล้ว
ให้แย่ลง อันนี้เห็นใจนักแปลจริงๆ ดังนั้นคิวซีควรเก่งกว่านักแปล
หรืออย่างน้อยควรเก่งเท่านักแปล
เพราะหลุดจากมือคุณไปคือไฟนอลแล้ว (คิดว่านะ)
ทั้งหมดคือข้อผิดพลาดเท่าที่เจอนะครับ บางจุดที่แก้ผมก็ไม่แน่ใจ
แต่ก็มีเหตุผลให้เห็นต่าง ซึ่งก็ได้อธิบายไว้แล้วข้างต้น

โดย: พันธุละ

วันจันทร์ที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2562

Netflix แปลห่วยใน Mindhunter ซีซั่น 2: EveryEng

          ซีรีส์เรื่องนี้โคตรอร่อย แต่ในแง่ซับไตเติล
มีหลายจุดที่ไม่อร่อยเท่าไหร่

นี่แค่บางส่วนที่เจอครับ ซึ่งผมขอเรียกว่า #ซับป่วย
และมีส่วนที่พิมพ์ผิดด้วย (เช่นเคย นี่เท่าที่เจอ)
(ระวังสปอย!!! หากใครยังไม่ได้ดู โปรดไปดูก่อนครับ)





































                                                      
 ขอบคุณครับ

โดย:แอดมินS แห่ง

เพจเฟซบุ๊ก EverEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช