ค้นบทความอื่นๆ

วันพฤหัสบดีที่ 27 เมษายน พ.ศ. 2566

ชีวิตนักแปลซับไตเติล 1 : สู่อาชีพนักแปล

 




ผมเริ่มอาชีพนักแปลเป็นงานเสริมช่วงปี 2556

ถึงตอนนี้ก็ราว 10 ปีได้

แรกเริ่มนั้น บริษัทที่ผมแปลให้ เขาให้แปลใส่เวิร์ด

หรือ Microsoft Office Word นั่นแหละ


มันยากลำบากนะ แต่ก็สนุก ได้ทำงานตรงสาย

(มนุษย์ Eng ราม) และได้เงินเพิ่มจากเงินเดือน


สิ่งที่ต้องใช้คือไฟล์มีเดียไว้ดู

และสคริปต์อังกฤษในเวิร์ด

ทีนี้หลังเลิกงานก็แค่นั่งดูไฟล์มีเดีย

(ไฟล์มีเดียอาจเป็นหนัง ซีรีส์ รายการต่างๆ)

และพิมพ์คำแปลใส่แทนภาษาอังกฤษในเวิร์ด


เสร็จแล้วเอาไฟล์เวิร์ดที่แปลเป็นไทยแล้วนั้น

ไปแปลงใส่โปรแกรมเฉพาะของบริษัท

แล้วให้คิวซีตรวจทาน ก่อนจะส่งให้ลูกค้า

ลูกค้าก็เอาไปฉายต่อไป


ซึ่งลูกค้าก็หลากหลายเจ้า แต่ละเจ้าก็มีกฎ

หรือ Style guide แตกต่างกันไป

บางเจ้าก็จุกจิก เช่น ห้ามใช้คำหยาบ

ไม้ยมกต้องชิดหน้า วรรคหลังหรือวรรคหลัง วรรคหน้า

ต้องใช้คำตามราชบัณฑิต

อย่าง "แคร์รอต อะพาร์ตเมนต์ พอป"

ทับศัพท์ห้ามใส่วรรณยุกต์ เป็นต้น


นี่คือ Style Guide ของ Netflix [คลิก]


เรื่องกฎราชบัณฑิต ถ้าจะให้คุย มันยาวใหญ่มาก

ไว้ว่ากันในตอนต่อๆ ไป


เรื่องค่าตอบแทนนั้น

แบ่งเป็นเรตดังนี้

งานครึ่งชั่วโมง อย่างซีรีส์ Friends, Brooklyn Nine-Nine

ได้ตอนละ 800 บาท


ถ้าซีรีส์ 1 ชั่วโมง อย่าง Prison Break, Game of Thrones

ได้ตอนละ 1,600 บาท


ถ้าหนังยาวก็ได้เพิ่มขึ้นไปอีกตามเวลาของไฟล์งาน

ไม่ใช่ได้ตามจำนวนไลน์ หรือตัวอักษร

ถ้าเรื่องไหนพูดเร็วและยากก็ใช้เวลาแปลนาน

อย่าง Grey's Anatomy (แพทย์ / ศัพท์เฉพาะเยอะ)

ซีรีส์ S.W.A.T. (พูดเร็วและศัพท์เฉพาะเยอะ)

ซีรีส์ Suits (ศัพท์กฎหมายเยอะ)


อันนี้ต้องเสี่ยงดวงกันไป


หลังจากแปลไปสักพักก็มีการเปลี่ยนแปลง

ทั้งในแง่กระบวนการทำงานและค่าตอบแทน

ไว้มาเล่าให้ฟังในตอนที่ 2 ครับ


บริบทคือหัวใจการแปล: นักแปลพุงเต่ง




วันอาทิตย์ที่ 23 เมษายน พ.ศ. 2566

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 5 : my feet are in ribbons แปลว่า ???




We're still 150 miles from Wadi Halfa,

and my feet are in ribbons.

เรายังอยู่ห่างจากวาดิฮาล์ฟลา 150 ไมล์

และเท้าผมระบมไปหมด


อ้างอิงจากสารคดี Walk the Nile ตอน 3


my feet are in ribbins

แปลได้ทั้ง "เท้าผมเจ็บ ระบม ปวด"

(เพราะเดินเยอะ เยอะนาน)


ไม่มีการแปลใดสสมบูรณ์แบบ : สํ


อังกฤษปุ๊กปิ๊กตอนอื่นๆ
👇





วันเสาร์ที่ 22 เมษายน พ.ศ. 2566

แปลเพลง Boat - Ed Sheeran : สํ

 


เพลงเป็นสิ่งที่แปลยากมาก หลายครั้งต้องตีความ

เพลงนี้ก็เช่นกัน

ตีความตามประสบการณ์แต่ละคนได้เลย

ไม่มีผิด (ถ้าไม่ทิ้งศัพท์มาก)

แต่ในนี้ขอแปลแบบตรงตัวครับ




Came in for the embers

Stayed out for the breeze

I need to feel elements to remind me

There's beauty when it's bleak

เข้ามาหวังอาศัยไฟที่คุกรุ่น

เดินออกไปรับลมเอื่อยๆ

ฉันอยากสัมผัสธรรมชาติเพื่อย้ำเตือนว่า

ยังมีความงดงามอยู่แม้ในยามมืดมน


Stuck out long before lights down

Why do I breathe?

โดดเดี่ยวอยู่เนิ่นนานก่อนไฟจะปิดลง

ฉันมีชีวิตอยู่เพื่อสิ่งใด


Oh, I know

โอ้ ฉันรู้


The more that I love the less that I feel

The times that I jumped never were real

They say that all scars will heal but I know

Maybe I won't

ยิ่งรักมากฉันยิ่งรู้สึกน้อยลง

เวลาที่ฉันกระโดดมันไม่จริงเลย

พวกเขาบอกว่าแผลเป็นจะจางหาย แต่ฉันรู้

อาจไม่ใช่สำหรับฉัน


But the waves won't break my boat

But the waves won't break my boat

แต่คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้

แต่คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้


Stones crash on the boardwalk

The wind rush through the trees

I keep my eyes peeled

The memories always fall short

Of what we could have been

หินมากมายพุ่งใส่ทางเดินไม้กระดานริมทะเล

ลมพัดกระหน่ำแนวต้นไม้

ฉันเฝ้าจับจ้องรอบกาย

เรื่องของเราเหลือเพียงความทรงจำ

ทั้งที่มันควรยั่งยืนกว่านั้น


Left out long before last call

What do I need?

โดดเดี่ยวอยู่เนิ่นนานก่อนทุกคนกลับบ้าน

ฉันต้องการสิ่งใด


Oh, I know

โอ้ ฉันรู้


The more that I love the less that I feel

The times that I jumped never were real

They say that all scars will heal but I know

Maybe I won't

ยิ่งรักมากฉันยิ่งรู้สึกน้อยลง

เวลาที่ฉันกระโดดมันไม่จริงเลย

พวกเขาบอกว่าแผลเป็นจะจางหาย แต่ฉันรู้

อาจไม่ใช่สำหรับฉัน


But the waves won't break my boat

But the waves won't break my boat

But the waves won't break my boat

The waves won't break my boat

แต่คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้

แต่คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้

แต่คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้

คลื่นไม่อาจทำลายเรือฉันได้


The more that I love the less that I feel

The times that I jumped never were real

They say that all scars will heal but I know

Maybe I won't

ยิ่งรักมากฉันยิ่งรู้สึกน้อยลง

เวลาที่ฉันกระโดดมันไม่จริงเลย

พวกเขาบอกว่าแผลเป็นจะจางหาย แต่ฉันรู้

อาจไม่ใช่สำหรับฉัน


And the waves won't break my boat

และคลื่นจะไม่สามารถทำลายเรือฉันได้

............

Waves (อุปสรรค ความยากลำบาก ทุกข์สาหัส

การผิดหวังในความรัก)

จะไม่สามารถทำลาย Boat (จิตใจ) ของฉันได้


ข้อสังเกตเพิ่มเติม

The times that I jumped - jumped โดดเพราะดีใจ?

The memories always fall short

Of what we could have been

"ความทรงจำมันไปไม่ถึงเป้าหมาย

ของสิ่งที่เราควรจะเป็น"

ก็คือความทรงจำมันสั้นไป จบเร็วไป

ทั้งที่เราควรจะสร้างความทรงจำได้นานๆ


อย่างที่บอกครับว่าตีความได้

ตามประสบการณ์แต่ละคนได้เลย

ตราบใดที่ไม่ทิ้งศัพท์จนเกินไป

คุณตีความ คิดเห็นเช่นไร เล่าให้ฟังได้ครับ


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ : สํ


🎵 🎵 🎵

เพลงแปลไทยอื่นๆ [คลิกชื่อเพลง]

👇

แปลเพลง Boat - Ed Sheeran

แปลเพลง Lavender Haze - Taylor Swift

แปลเพลง Fifteen - Taylor Swift

แปลเพลง Fearless - Taylor Swift


แปลเพลง Heather - Conan Gray

แปลเพลง Glimpse of Us - Joji

แปลเพลง If I Die Young - The Band Perry

แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries


แปลเพลง Belle of the Boulevard - Dashboard Confessional

แปลงเพลง Photo - Ryan Cabrera

แปลเนื้อเพลง I Dreamed a Dream - Les Miserables

แปลเพลง Alone Again (Naturally) - Gilbert O'sullivan


แปลเพลง I'd Do It Again - Violette Wautier

แปลเพลง The Scientist - Coldplay

แปลเพลง Overjoyed - Matchbox Twenty

แปลเพลง Savin' Me - Nickelback


แปลเพลง You're The One That I Want - John Travolta And Olivia Newton John

แปลเพลง Nobody Compares - One Direction

แปลเพลง She: Elvis Costello (Notting Hill)


แปลเพลง In My Blood - Shawn Mendes

แปลเพลง Someone You Loved - Lewis Capaldi

แปลเพลง This Town - Niall Horan

แปลเพลง Lift Me Up - Rihanna [Black Panther: Wakanda Forever]


รายละเอียดของบล็อก

The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก

แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล

เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์

คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng

การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar

นักแปลซับไตเติล


#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift

#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix

#แปลผิดในDisneyPlusHotstar

#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล

#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ

#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์

#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic

วันพฤหัสบดีที่ 20 เมษายน พ.ศ. 2566

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 4 : rough justice แปลว่า ???

 




"rough justice" แปลว่า ศาลเตี้ย, ป่าเถื่อน

(แปลตรงตัวก็พอเข้าใจ - ความยุติธรรมแบบหยาบๆ)



โดยเว็บ Longman ให้ความหมายว่า

punishment that is not decided in a court

in the usual legal way,

and that is often severe or unfair

"การลงโทษทั้งที่ยังไม่ได้ตัดสินในศาล

แบบถูกกฎหมาย

และมักเป็นการลงโทษที่รุนแรงและไม่ยุติธรรม"



อ้างอิงจากสารคดี Walk the Nile (2015) ตอน 1

Levison Wood เดินเลียบแม่น้ำไนล์ (ต้นน้ำถึงปลายน้ำ)

ระหว่างทางเห็นคนแอบจับปลา

โดนตำรวจเอาไม้ฟาดหลังเพื่อลงโทษ

เขาจึงพูดว่า

I'm not sure I want to see this,

to be honest.

This is rough justice.

"บอกตามตรง ผมไม่อยากเห็นแบบนี้เลย

นี่มันเหมือนศาลเตี้ย / นี่ป่าเถื่อนเกินไป"


สรุป rough justice แปลได้หลากหลาย

ไม่ใช่แค่สองแบบเหมือนข้างบน

แล้วแต่บริบทและคลังคำของผู้แปล



ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ

FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng อังกฤษปุ๊กปิ๊ก


อังกฤษปุ๊กปิ๊กตอนอื่นๆ
👇





วันศุกร์ที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2566

จับผิดคำแปล ตอน 2: John Wick ทีมพากย์พันธมิตร

 


สวัสดีครับ วันนี้ยังอยู่กับ John Wick ภาคแรก

บทพากย์แปลผิด 2 จุด

และพากย์เกิน 1 จุด

จุดแรก บทพากย์แปลคำ VIN number ผิด

ซีนนี้โยเซฟ ทาราซอฟ (คนที่พาลูกน้องบุกบ้านจอร์น วิค)

พูดว่า I want a new VIN number

and some clean papers.

ซับฯ แปลถูกตามภาพด้านล่าง




VIN number คือ Vehicle Identification Number

"หมายเลขประจำตัวรถ"

แต่ตรงนี้พันธมิตรพากย์ว่า

"ฉันต้องการทะเบียนรถใหม่กับเอกสารด้วย

จัดให้หน่อยดิ"


เข้าใจว่าคงแปลเอาความ ให้เข้าใจง่ายๆ

ตามวัฒนธรรมคนไทย


ภาพที่สอง บทพากย์แปล Struck (strike) ผิด

โดยแปล Struck ว่า "ด่า"

วิกโก (พ่อโยเซฟ) พูดว่า I heard you struck my son.

ที่ถูกต้องควรแปลตามภาพด้านล่างนี้ตามซับไตเติล



ภาพด้านล่างออเรลิโอบอกวิกโกว่า

โยเซฟฆ่าหมาของจอร์น วิค


จากนั้นวิกโกก็อึ้งไม่ได้พูดอะไรสักคำ

ดังภาพด้านล่างนี้



แต่พันธมิตรก็พากย์เสริม พากย์เองว่า

"ฆ่าหมาเขาด้วยเหรอ เป็นเรื่องละมึง"

(การพากย์เกินตรงนี้ไม่มีปัญหา

เพิ่มอรรถรสในหนังได้ดี

แต่ผมว่าก็ไม่ควรอยู่ดี หน้านักแสดงบอกชัดแล้ว)


สิ่งที่เราเห็นบ่อยๆ ในงานพากย์พันธมิตรคือ

ตัวละครปากไม่ขยับ แต่ก็พากย์ใส่

หลักๆ ก็เพื่อความตลก เพื่ออรรถรสที่ทีมคิดเอาเองว่า

มันจะช่วยเพิ่มสีสันให้หนัง


แต่สิ่งนี้ก็มีจุดอ่อนอยู่ตรงที่บางครั้ง

มันทำลายคาแรกเตอร์ตัวละคร

มันทำลาย Mood ของหนัง

หลายครั้งหนังเศร้า หนังโหด ก็กลายเป็นหนังตลก


สรุปการพากย์เกิน ใส่มุกในหนังตลก

อย่างหนังเฉินหลง โจชิงฉือบางเรื่องมันเวิร์ก มันดี

ทำให้หนังมีสีสันขึ้นมาก เป็นภาพจำของหลายคน

อย่างที่บอกว่าผมชอบบทพากย์ Kung Fu Hustle มาก

แต่การพากย์ให้ตรงกับบทต้นฉบับ

เคารพตัวหนัง เคารพบทให้มากที่สุด

มันน่าจะดีที่สุด

เป็นการเคารพคนดูด้วย ให้ได้รับสารที่หนังจะสื่อจริงๆ


เช่นเคย 14 เม.ย. 66
John Wick ภาค 1-3 มีให้ดูใน Netflix

และภาค 4 ยังอยู่ในโรง


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ


FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng ตำรวจตรวจซับฯ