ค้นบทความอื่นๆ

วันเสาร์ที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2566

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 6 : Spinach แปลว่าปวยเล้ง ไม่ใช่ผักโขม! ผักโขมหัด actually

 

ความผิดพลาดน่าจะมาจากการ์ตูนเรื่องป๊อปอาย

ที่แปล Spinach ว่า "ผักโขม"



ผักโขม (หัด) - Slender amaranth

หรือ Green amaranth

(Fun fact ผักโขมที่เราคุ้นตา นั่นคือผักโขมหัด)

หน้าตาผักโขมตามภาพด้านล่าง


Slender amaranth -ผักโขมหัด


Green amaranth - ผักโขมหัด


...........................................

🍃🌿🍆🍅🍄🍐🍒🍓

ปวยเล้ง - Spinach

หน้าตาก็ตามภาพด้านล่างครับ




Spinach - ปวยเล้ง
💪



สรุปคือ Spinach - ผักปวยเล้ง

Slender amaranth - ผักโขม


ทูบีแฟร์ อาจด้วยสมัยนั้น

คนรู้จักผักโขมมากกว่าปวยเล้ง

หรือหน้าตามันคล้ายกันก็เลยแปลแบบนั้น

แต่ถ้าแย่หน่อย ข้อมูลมันมีแค่นั้น

และนักแปลแปลผิดจริงๆ


ศัพท์นี้แปลผิดบ่อยมาก และเข้าใจผิดกันมาจนชิน

(อย่างน้อยก็ในอินเทอร์เน็ต แม้จะมีเว็บที่ถูกต้องบ้าง)

คิดว่าถูก แต่ฝรั่งไม่เข้าใจผิดด้วยนะครับ

ถ้าฝรั่งพูดว่า

Once the pan is heated, carefully place

slender amaranth and spinach into it.

คุณจะแปลว่า "พอน้ำมันร้อนแล้ว

ก็ค่อยๆ ใส่ผักโขมและผักโขมลงไป"

แบบนี้ไม่ได้!


เรื่องการแปลจะหยวนๆ ไม่ได้ ผิดคือผิด

มันต้องแปลให้ถูกต้องว่า

"พอน้ำมันร้อนแล้ว

ก็ค่อยๆ ใส่ผักโขมและปวยเล้งลงไป"



เอาจริงมันก็มีการแปลผิดแบบนี้เรื่อยๆ

สำคัญคือเมื่อผิดแล้วควรแก้

ให้สังคมโดยรวม "เข้าใจถูกต้อง"

มันควรมีองค์กรที่เป็นเสาหลัก

เป็นบรรทัดฐาน เป็นที่พึ่งในเรื่องนี้

องค์กรที่ได้เรื่องจริงๆ ทำงานเป็น จัดการเก่ง


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ


อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 6 : Spinach แปลว่าปวยเล้ง ไม่ใช่ผักโขม! ผักโขมหัด actually

อังกฤษปุ๊กปิ๊กตอนอื่นๆ
👇






ไม่มีความคิดเห็น: