ค้นบทความอื่นๆ

วันอาทิตย์ที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2566

จับผิดคำแปล ตอน 1: John Wick ทีมพากย์พันธมิตร



ใครที่ดูหนังเฉินหลง โจวชิงฉือและหนังฝรั่งบางเรื่อง

คงคุ้นเคยกับทีมพากย์พันธมิตรดี

ส่วนตัวผมชอบการพากย์

ในเรื่อง "คนเล็กหมัดเทวดามาก"

แต่เราจะมาพูดถึงบทพากย์

"ที่ผิด"

จากความหมายจริงๆ ของภาษาต้นฉบับกัน

โดยวันนี้เราจะมาดูซีนนึงใน John Wick ภาคแรก

(ตอนนี้ 26 มี.ค. 66 John Wick 4 กำลังเข้าโรงอยู่)

(ภาพอยู่ด้านบน คำอธิบายด้านล่าง)



ภาพแรก 

โยเซฟ ทาราซอฟ (ธีออน เกรย์จอย จาก GOT)

ถามซื้อรถจากเฮียจอร์น (John Wick)



ภาพ 2 จุดสังเกตตรงนี้จะเห็นว่าเฮียจอร์น

ใช้สรรพนามแทนรถยนต์ว่า "she"

แต่แปลเป็นไทยก็ "มัน" ปกติ

รวมถึงสัตว์ด้วย ฝรั่งก็ใช้ she, he

แล้วแต่ว่าตัวเมียหรือตัวผู้




ภาพ 3 ฉากก่อนหน้าภาพด้านบนนี้

ตัวละครไม่ได้พูดอะไรเลย

แต่พันธมิตรพากย์เติมเอาเองว่า

"ที่ถามเนี่ยจะซื้อหมา นั่งอยู่ในรถเนี่ย"

(ตรงนี้พากย์ไทยสื่อว่าตัวร้ายอยากซื้อหมา

แต่ความจริงมันอยากซื้อรถ)

จากนั้นพันธมิตรก็พากย์ต่อว่า

"ฉันชอบหมาว่ะ" (Oh, I love dogs)

ตรงนี้ dogs เติม s สื่อถึงว่าหมาทั่วไป

คือรักหมาหมด เรียกว่า "ทาสหมา" ก็ได้


ถ้าแปลยึดตามภาษาอังกฤษต้นฉบับ

Oh, I love dogs.

แปลว่า "โอ้ ฉันรักหมา"



ภาพ 4

Everyone has a price, bitch.

พากย์ไทย - ทุกอย่างมีราคาของมัน

ตรงนี้พากย์ไทยไม่แปลคำว่า bitch

เพราะได้สื่อว่าจะซื้อหมา ไม่ได้ซื้อรถไปแล้ว

(bitch เป็นคำด่าเฮียจอร์น แปลว่า "ไอ้เวร" ก็ได้)

ถ้าแปลตามต้นฉบับภาษาอังกฤษก็จะเป็น

"ทุกคนล้วนมีราคาในใจ ไอ้เวร"

(สื่อว่าบอกราคามา มึงจะเอาเท่าไหร่

ถ้าราคาสูงพอ ทุกคนแม่มก็ยอมขายทั้งนั้น

เงินซื้อได้ทุกอย่างนั่นเอง)



ภาพ 5

แล้วเฮียจอร์นก็ตอบว่า

Not this bitch. พากย์ไทย - แต่ไม่ใช่หมาตัวนี้

แต่ถ้าแปลตามภาษาต้นฉบับ Not this bitch.

ก็แปลว่า "ไม่ใช่ไอ้เวรคนนี้"

(ไม่ใช่กูว่ะ กูไม่ขายรถให้มึงหรอก

ไม่ว่ามึงจะจ่ายเยอะแค่ไหน)


สรุปบางครั้งบทพากย์

มันต้องแปลให้เข้ากับปากนักแสดง

เลยอาจต้องปรับคำ เปลี่ยนความหมาย

หลายครั้งที่พันธมิตรทำแล้วมันฮา มันเวิร์ก

มันครีเอต สร้างสรรค์ดี

แต่บางครั้งมันก็ทำให้ Message

ที่ตัวละครอยากสื่อจริงๆ มันหายไป


บางครั้งมันก็โอเค ส่งผลกระทบน้อย

แต่เราก็ไม่รู้ว่าวันนึงมันจะส่งผลร้ายอะไรมั้ย

การแปลให้ตรงจากภาษาต้นฉบับจึงดีที่สุดเสมอ


มันคือการเคารพต้นฉบับ เคารพผู้สร้าง

เคารพคนดู เคารพสิ่งที่ทำ

การตลกอาจต้องมีขอบเขต มีกาลเทศะ

ไม่งั้นมันจะไม่ต่างจากพากย์นรกที่แมสอยู่ช่วงนึง


ณ ตอนนี้ 26 มี.ค. 66 John Wick ทั้ง 3 ภาค

มีให้รับชมทาง Netflix ครับ


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ

FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng ตำรวจตรวจซับฯ

วันเสาร์ที่ 25 มีนาคม พ.ศ. 2566

เรียนอังกฤษจากหนัง ตอน 1: come on แปลว่า ???

 




"ภาษาอังกฤษดิ้นได้" อยู่ที่บริบท (context)

Come on คือหนึ่งในคำที่ได้ยินบ่อยมากในหนัง

และโคตรดิ้นได้

Avengers: Endgame มีการใช้ come on อยู่ 16 จุด

เราไปดูกันเลยว่ามันดิ้นไปทางไหนบ้าง

(Endgame รับชมได้ทาง Disney+ Hotstar)

(ภาพอยู่ด้านบน คำอธิบายด้านล่าง)




"1. Come on, I feel like

I'm the only one eating here."

พากย์ไทย "กินสิ เหมือนฉันตะกละอยู่คนเดียวเลย"

ซีนนี้บรูซพูดกับชาวแก๊ง

การแปลว่า "กินสิ" ถือว่าดี เข้ากับบริบท




"2. Come on, step on up."

พากย์ไทย "มา มาใกล้ๆ"

ซีนนี้บรูซพูดกับเด็กๆ ให้เข้ามาใกล้ๆ

เพื่อจะถ่ายรูปกัน แปลดีเช่นกัน "มา"





3. But come on. The kid...

พากย์ไทย "ไม่เอาน่า กับเด็กอ่ะ"

ส่วนมาก come one จะแปลว่า "ไม่เอาน่า"




4. Come on, that's your favourite story.

พากย์ไทย "อะไร เรื่องโปรดของลูกเลยนะเนี่ย"

ซีนนี้มอร์แกนบอกว่านิทานที่โทนี่เล่ามันแย่

จุดนี้แปลว่า "อะไรกัน/ อะไร" ตรงบริบท




5. Come on. We're on the clock.

พากย์ไทย "ไวเลย เวลามีจำกัดนะ"

come on ตรงนี้แปลว่า "ไวเลย"

หรือจะดิ้นเป็น "ให้ไว เร็วเข้า" ก็ได้




6. Uh... Come on, Stark, stay with us.

พากย์ไทย "ทนไว้ สตาร์ค ตั้งสติ"

ตรงนี้ซับฯ แปลว่าเย็นไว้ พากย์แปลว่าทนไว้

เราจะแปลว่าฮึบไว้ก็ได้

เหมือนบอกให้โทนี่ทำใจดีๆ ไว้ (อย่าตายนะ)




7. I got the thing. Come on. We gotta move.

พากย์ไทย "ข้าได้ของแล้ว มา รีบไป"

ตรงนี้แปลว่า "มา"




8. Come on, we gotta go.

พากย์ไทย "มาเถอะ ต้องไปแล้ว"

ตรงนี้ซับ "มา" พากย์ "มาเถอะ"




9. Come on!

พากย์ไทย "ตอบสิ"

ซีนนี้เนบิวลาพยายามติดต่อทีม

เพื่อบอกว่าธานอสรู้แล้ว "ตอบสิ" จึงตรงบริบท




10. Dude. Come on!

พากย์ไทย "ฟังไม่ชัด เอาน่า ๆ"

ซีนนี้แปลว่าไม่เอาน่าได้




11. Come on, you bastard.

พากย์ไทย "ตรงนี้ไม่พากย์ไทย"

ซีนนี้อิ๊งมี bastard เป็นคำหยาบ หนังเลยไม่พากย์

แต่ซับฯ ในดิสนีย์พลัสฮอตสตาร์มีซับฯ ขึ้น

ที่จริงก็พากย์ได้นะ แปลว่าไอ้ตัวดีแบบซับฯ ก็ได้




12. Come on!

พากย์ไทย "เร็วซี่ (เร็วสิ)"

ตรงนี้แปลว่าเร็วสิก็ได้

(ร็อกเก็ตบอกให้โรดีย์มาช่วยเร็วๆ)




13. Come on.

พากย์ไทย "มาเถอะ"

ตามนั้น!




14. Come on, buddy, wake up!

"เร็วเข้า เพื่อน"




15. "It's been five years. Come on, they need us."

พากย์ไทย "ห้าปีแล้ว เร็ว รีบไปช่วย"




16. I wouldn't have been surprised...

but come on, who knew?

พากย์ไทย "แต่ใครจะไปรู้"

(ไม่แปลคำว่า come on ทั้งพากย์และซับฯ)

ซีนนี้โทนี่พูด Last speech


สรุปแล้ว come on แปลได้หลากหลายจริงๆ

แล้วแต่บริบท และในภาษาอังกฤษ

ยังมีศัพท์แบบนี้เยอะ

การจะแปลให้ดี

- ดูบริบทให้เข้าใจความหมายของศัพท์

- มีคลังคำภาษาไทยเยอะพอ

แล้วเอามาใช้ให้ได้อรรถรสและถูกต้อง



ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ



FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng ตำรวจตรวจซับฯ


วันพุธที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2566

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 3 : drink someone under the table แปลว่า ??

 



Drink someone under the table

ถ้าแปลตรงตัวก็ "การดื่มใครสักคนใต้โต๊ะ"

(ฮันนิบาลรึไง)


ความจริงแล้ว ศัพท์นี้ Longman อธิบายไว้ว่า

to drink more alcohol than someone 

but not feel as ill as them

การดื่มเหล้าเยอะกว่าใครสักคน

แต่ก็ไม่เมาเท่าไอ้หมอนั่น (คอแข็ง)


ตัวอย่างประโยค

I have a feeling

you're going to drink them under the table.


"พวกนั้นเมาล้มพับก่อนเธอแหง ๆ"

หรือ "ฉันสังหรณ์ใจว่าเธอน่าจะคอแข็งกว่าพวกนั้น"

(ลูก้าพูดกับเอริก้า)


จากซีรีส์ S.W.A.T. ตอน Hunted

Season 1

Episode 21


Fun fact : Apartment ทับศัพท์ว่า "อะพาร์ตเมนต์"

บางบริบทแปลว่า "ห้อง"


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ


FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng อังกฤษปุ๊กปิ๊ก


อังกฤษปุ๊กปิ๊กตอนอื่นๆ
👇