ค้นบทความอื่นๆ

วันอาทิตย์ที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2566

จับผิดคำแปล ตอน 1: John Wick ทีมพากย์พันธมิตร



ใครที่ดูหนังเฉินหลง โจวชิงฉือและหนังฝรั่งบางเรื่อง

คงคุ้นเคยกับทีมพากย์พันธมิตรดี

ส่วนตัวผมชอบการพากย์

ในเรื่อง "คนเล็กหมัดเทวดามาก"

แต่เราจะมาพูดถึงบทพากย์

"ที่ผิด"

จากความหมายจริงๆ ของภาษาต้นฉบับกัน

โดยวันนี้เราจะมาดูซีนนึงใน John Wick ภาคแรก

(ตอนนี้ 26 มี.ค. 66 John Wick 4 กำลังเข้าโรงอยู่)

(ภาพอยู่ด้านบน คำอธิบายด้านล่าง)



ภาพแรก 

โยเซฟ ทาราซอฟ (ธีออน เกรย์จอย จาก GOT)

ถามซื้อรถจากเฮียจอร์น (John Wick)



ภาพ 2 จุดสังเกตตรงนี้จะเห็นว่าเฮียจอร์น

ใช้สรรพนามแทนรถยนต์ว่า "she"

แต่แปลเป็นไทยก็ "มัน" ปกติ

รวมถึงสัตว์ด้วย ฝรั่งก็ใช้ she, he

แล้วแต่ว่าตัวเมียหรือตัวผู้




ภาพ 3 ฉากก่อนหน้าภาพด้านบนนี้

ตัวละครไม่ได้พูดอะไรเลย

แต่พันธมิตรพากย์เติมเอาเองว่า

"ที่ถามเนี่ยจะซื้อหมา นั่งอยู่ในรถเนี่ย"

(ตรงนี้พากย์ไทยสื่อว่าตัวร้ายอยากซื้อหมา

แต่ความจริงมันอยากซื้อรถ)

จากนั้นพันธมิตรก็พากย์ต่อว่า

"ฉันชอบหมาว่ะ" (Oh, I love dogs)

ตรงนี้ dogs เติม s สื่อถึงว่าหมาทั่วไป

คือรักหมาหมด เรียกว่า "ทาสหมา" ก็ได้


ถ้าแปลยึดตามภาษาอังกฤษต้นฉบับ

Oh, I love dogs.

แปลว่า "โอ้ ฉันรักหมา"



ภาพ 4

Everyone has a price, bitch.

พากย์ไทย - ทุกอย่างมีราคาของมัน

ตรงนี้พากย์ไทยไม่แปลคำว่า bitch

เพราะได้สื่อว่าจะซื้อหมา ไม่ได้ซื้อรถไปแล้ว

(bitch เป็นคำด่าเฮียจอร์น แปลว่า "ไอ้เวร" ก็ได้)

ถ้าแปลตามต้นฉบับภาษาอังกฤษก็จะเป็น

"ทุกคนล้วนมีราคาในใจ ไอ้เวร"

(สื่อว่าบอกราคามา มึงจะเอาเท่าไหร่

ถ้าราคาสูงพอ ทุกคนแม่มก็ยอมขายทั้งนั้น

เงินซื้อได้ทุกอย่างนั่นเอง)



ภาพ 5

แล้วเฮียจอร์นก็ตอบว่า

Not this bitch. พากย์ไทย - แต่ไม่ใช่หมาตัวนี้

แต่ถ้าแปลตามภาษาต้นฉบับ Not this bitch.

ก็แปลว่า "ไม่ใช่ไอ้เวรคนนี้"

(ไม่ใช่กูว่ะ กูไม่ขายรถให้มึงหรอก

ไม่ว่ามึงจะจ่ายเยอะแค่ไหน)


สรุปบางครั้งบทพากย์

มันต้องแปลให้เข้ากับปากนักแสดง

เลยอาจต้องปรับคำ เปลี่ยนความหมาย

หลายครั้งที่พันธมิตรทำแล้วมันฮา มันเวิร์ก

มันครีเอต สร้างสรรค์ดี

แต่บางครั้งมันก็ทำให้ Message

ที่ตัวละครอยากสื่อจริงๆ มันหายไป


บางครั้งมันก็โอเค ส่งผลกระทบน้อย

แต่เราก็ไม่รู้ว่าวันนึงมันจะส่งผลร้ายอะไรมั้ย

การแปลให้ตรงจากภาษาต้นฉบับจึงดีที่สุดเสมอ


มันคือการเคารพต้นฉบับ เคารพผู้สร้าง

เคารพคนดู เคารพสิ่งที่ทำ

การตลกอาจต้องมีขอบเขต มีกาลเทศะ

ไม่งั้นมันจะไม่ต่างจากพากย์นรกที่แมสอยู่ช่วงนึง


ณ ตอนนี้ 26 มี.ค. 66 John Wick ทั้ง 3 ภาค

มีให้รับชมทาง Netflix ครับ


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ

...................

ผมสงสัยมาตลอดว่าทิชชู่จีนยี่ห้อที่ขายดีในแอปฯ ส้ม

"มันดีไหม ปลอดภัยและมีมาตรฐานไหม"

สรุปคือมีมาตรฐานใช้เช็ดหน้าเช็ดปากได้ครับ

1. มันมี GB/T20808 (ผลิตตามมาตรฐานแนะนำของจีน)

ปลอดภัยที่จะใช้เช็ดหน้าและปาก

2. ระบุว่าผลิตจากเยื่อกระดาษบริสุทธิ์ (Virgin Pulp)

ไม่ได้ใช้กระดาษรีไซเคิล

เหตุผลประกอบคือขายในไทยมาหลายปี

หลายร้านยอดขายเป็นแสน แต่รีวิวและคะแนนยังดีอยู่

ผมคัดร้านมาแล้ว

(ข้อมูลคะแนนรีวิว ณ 28 พ.ค. 68)

1. ส่งจากไทย ดังนั้นได้รับเร็วแน่ๆ

2. เป็นมาตรฐาน GB/T20808

ปลอดภัยที่จะใช้เช็ดหน้าและปาก)

3. มียอดขายเยอะ และคะแนนรีวิวยังดีอยู่

1. Botare ยอดขาย 139,700 คะแนน 4.9/5






4. Cheerful (แบบแขวน 1,280 แผ่น) ยอดขาย 49,200 คะแนน 4.9/5

FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng ตำรวจตรวจซับฯ

ไม่มีความคิดเห็น: