ค้นบทความอื่นๆ

วันศุกร์ที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2566

จับผิดคำแปล ตอน 2: John Wick ทีมพากย์พันธมิตร

 


สวัสดีครับ วันนี้ยังอยู่กับ John Wick ภาคแรก

บทพากย์แปลผิด 2 จุด

และพากย์เกิน 1 จุด

จุดแรก บทพากย์แปลคำ VIN number ผิด

ซีนนี้โยเซฟ ทาราซอฟ (คนที่พาลูกน้องบุกบ้านจอร์น วิค)

พูดว่า I want a new VIN number

and some clean papers.

ซับฯ แปลถูกตามภาพด้านล่าง




VIN number คือ Vehicle Identification Number

"หมายเลขประจำตัวรถ"

แต่ตรงนี้พันธมิตรพากย์ว่า

"ฉันต้องการทะเบียนรถใหม่กับเอกสารด้วย

จัดให้หน่อยดิ"


เข้าใจว่าคงแปลเอาความ ให้เข้าใจง่ายๆ

ตามวัฒนธรรมคนไทย


ภาพที่สอง บทพากย์แปล Struck (strike) ผิด

โดยแปล Struck ว่า "ด่า"

วิกโก (พ่อโยเซฟ) พูดว่า I heard you struck my son.

ที่ถูกต้องควรแปลตามภาพด้านล่างนี้ตามซับไตเติล



ภาพด้านล่างออเรลิโอบอกวิกโกว่า

โยเซฟฆ่าหมาของจอร์น วิค


จากนั้นวิกโกก็อึ้งไม่ได้พูดอะไรสักคำ

ดังภาพด้านล่างนี้



แต่พันธมิตรก็พากย์เสริม พากย์เองว่า

"ฆ่าหมาเขาด้วยเหรอ เป็นเรื่องละมึง"

(การพากย์เกินตรงนี้ไม่มีปัญหา

เพิ่มอรรถรสในหนังได้ดี

แต่ผมว่าก็ไม่ควรอยู่ดี หน้านักแสดงบอกชัดแล้ว)


สิ่งที่เราเห็นบ่อยๆ ในงานพากย์พันธมิตรคือ

ตัวละครปากไม่ขยับ แต่ก็พากย์ใส่

หลักๆ ก็เพื่อความตลก เพื่ออรรถรสที่ทีมคิดเอาเองว่า

มันจะช่วยเพิ่มสีสันให้หนัง


แต่สิ่งนี้ก็มีจุดอ่อนอยู่ตรงที่บางครั้ง

มันทำลายคาแรกเตอร์ตัวละคร

มันทำลาย Mood ของหนัง

หลายครั้งหนังเศร้า หนังโหด ก็กลายเป็นหนังตลก


สรุปการพากย์เกิน ใส่มุกในหนังตลก

อย่างหนังเฉินหลง โจชิงฉือบางเรื่องมันเวิร์ก มันดี

ทำให้หนังมีสีสันขึ้นมาก เป็นภาพจำของหลายคน

อย่างที่บอกว่าผมชอบบทพากย์ Kung Fu Hustle มาก

แต่การพากย์ให้ตรงกับบทต้นฉบับ

เคารพตัวหนัง เคารพบทให้มากที่สุด

มันน่าจะดีที่สุด

เป็นการเคารพคนดูด้วย ให้ได้รับสารที่หนังจะสื่อจริงๆ


เช่นเคย 14 เม.ย. 66
John Wick ภาค 1-3 มีให้ดูใน Netflix

และภาค 4 ยังอยู่ในโรง


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ


FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช

Twitter : Just Sank สํ

TikTok : EveryEng ตำรวจตรวจซับฯ

ไม่มีความคิดเห็น: