ค้นบทความอื่นๆ

วันจันทร์ที่ 28 กันยายน พ.ศ. 2563

ซับป่วยใน Enola Holmes on NETFLIX (ศิลป์การแปล)

 วันนี้ว่าด้วยเรื่องซับฯ ที่แปลผิด พากย์ผิดและแปลขัดใจครับ

ผมเพิ่งดู Enola Holmes จบสองสามวันก่อน โดยรวมสนุกดีนะ แปลโอเคเลย แต่เท่าที่ดูติดอยู่สองประโยคหลักๆ และหนึ่งฉากที่ดูงงๆ (ขัดใจ)
                        เราไม่ได้เจอกันหลายเดือน และจู่ๆ นายก็โผล่มา...
จุดแรกที่ติดคือ for months มันแปลว่าหลายเดือน ไม่ใช่ for a month ดังนั้นควรแปลว่า "เราไม่ได้เจอกันหลายเดือนและจู่ๆ นายก็โผล่มา..." หรือจะแปลว่าเป็นเดือนๆ ก็ได้ เพราะก็หมายถึงหลายเดือนเช่นกัน
                                        แม่ไม่ได้จัดเตียง/ เตียงยังยับยู่ยี่
จุดที่สองที่ดูแล้วติดคือ Her bed hasn't been made. ศัพท์ว่า made ในที่นี้หมายถึง "การจัดเตียง" ดังนั้นบริบทนี้ควรแปลว่า "แม่ไม่ได้จัดเตียง" เพราะสองพี่น้องเข้ามาดูที่เกิดเหตุหลังจากแม่หายตัวไป ถามว่าแปลผิดไหม ก็ไม่ผิดนะ แต่คำว่า "จัดเตียง" ตรงกว่าคำว่า "ทำเตียง" สรุปแค่ขัดใจ!
"แต่นี่ไม่ใช่การลักพาตัว"
สุดท้าย ฉากนี้ยาวๆ ขอเกลาคำแปลใหม่
foul play บริบทนี้ขอห้าวแปลว่า ลักพาตัวเลย แต่รูปศัพท์คือฆาตกรรม / อาชญากรรมนั่นแหละ it ไม่ต้องแปลว่ามันก็ได้ ใช้นี่ไปเลย เขาจะได้ไม่ต้องมาทวง
ยังไง นายแน่ใจเหรอ
ได้ไง เหมือนเจตนาค้านเกินไป How? ยังไง (ทำไมถึงคิดว่าแม่ไม่ได้ถูกลักพาตัว)
ชุดดินสอวาดรูปของแม่กุดหมดแล้ว
pencils แสดงว่ามีหลายแท่ง มันคือชุดดินสอ regular ตัดไป ไม่แปลก็ได้ เพราะคำว่า "ของแม่" มันสื่อแทนคำว่า regular อยู่แล้ว
ตรงนี้ "พากย์ไทย" แปลผิด
dwindled to nothing ดินสอสั้นลงจนกุดหมดแล้ว แต่พากย์ผิดว่า "ดินสอวาดรูปของเธอไม่มีอะไรกุดลง" ซับแปลถูก (ปรบมือ)
แม่จงใจไม่เปลี่ยนชุดใหม่
had decided จงใจไม่เอา (ดินสอวาดรูป) ชุดใหม่มาแทน ดังนั้นแปลว่า "จงใจ" ไปเลย ส่วนคำว่า replace แปลว่า "ซื้อใหม่" นี่คือการแปลเกินศัพท์ เสี่ยงระดับนึง (ถ้าเป็นซีรีส์) เพราะเราไม่รู้ว่าซื้อรึเปล่า บ้านนี้รวย เขาอาจมีดินสอวาดรูปหลายชุดเก็บไว้ที่บ้านแล้ว แค่ยังไม่เอามาเปลี่ยน (replace)
และปกติเราจะไม่ค่อยเห็นเหยื่อลักพาตัว...
you ในบริบทนี้ไม่ได้หมายถึง "คุณ" จริงๆ แต่มันหมายถึง "ปกติ ทั่วๆไป คนเรา" มันเป็นสไตล์ศัพท์แบบฝรั่ง
วางแผนลักพาตัวตัวเอง
สไตล์ศัพท์แบบฝรั่งที่ว่าครับ and you rarely find that kidnap victims have planned for their own disappearance. "และปกติเราจะไม่ค่อยเห็นเหยื่อลักพาตัววางแผนลักพาตัวตัวเอง" เชอร์ล็อกจะสื่อว่าแม่วางแผนลักพาตัวตัวเอง (เพราะก่อนนี้เขาพูดเองว่านี่ไม่ใช่การลักพาตัว - foul play)
สมัยนี้คงพูดได้ว่า "เต็มสิบ ไม่หัก!"
แต่ก็อำพรางเจตนาตัวเองไว้ได้แนบเนียนมาก
intentions ในกรณีนี้น่าจะหมายถึงเจตนาที่จะไม่กลับมาของแม่ นั่นหมายถึงแม่ยังให้ความหวังกับคนในบ้านว่าเธออาจจะกลับมา (ทั้งๆ ที่ตั้งใจแล้วว่าจะไม่กลับมา ไปแล้วไปลับ)
อย่างที่บอกว่าเท่าที่ดูเรื่องนี้แปลได้โอเคเลย (หลายเรื่องเละกว่านี้) ส่วนมากด้านบนไม่ได้แปลผิด แค่ขัดใจข้าพเจ้า 555+
สุดท้ายผมแค่อยากให้คนไทยได้เสพซับไทเทิลดีๆ ถูกต้องที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ เป็นการให้เกียรติคนทำหนัง ซีรีส์ และคนดู
[พันธุละ] โพสต์นี้ผมลงใน Blockdit ด้วยเช่นกัน https://www.blockdit.com/articles/5f70e91f1fc0570cc0b6ac31#