"rough justice" แปลว่า ศาลเตี้ย, ป่าเถื่อน
(แปลตรงตัวก็พอเข้าใจ - ความยุติธรรมแบบหยาบๆ)
โดยเว็บ Longman ให้ความหมายว่า
punishment that is not decided in a court
in the usual legal way,
and that is often severe or unfair
"การลงโทษทั้งที่ยังไม่ได้ตัดสินในศาล
แบบถูกกฎหมาย
และมักเป็นการลงโทษที่รุนแรงและไม่ยุติธรรม"
อ้างอิงจากสารคดี Walk the Nile (2015) ตอน 1
Levison Wood เดินเลียบแม่น้ำไนล์ (ต้นน้ำถึงปลายน้ำ)
ระหว่างทางเห็นคนแอบจับปลา
โดนตำรวจเอาไม้ฟาดหลังเพื่อลงโทษ
เขาจึงพูดว่า
I'm not sure I want to see this,
to be honest.
This is rough justice.
"บอกตามตรง ผมไม่อยากเห็นแบบนี้เลย
นี่มันเหมือนศาลเตี้ย / นี่ป่าเถื่อนเกินไป"
สรุป rough justice แปลได้หลากหลาย
ไม่ใช่แค่สองแบบเหมือนข้างบน
แล้วแต่บริบทและคลังคำของผู้แปล
ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ
FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช
Twitter : Just Sank สํ
TikTok : EveryEng อังกฤษปุ๊กปิ๊ก
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น