"rough justice" แปลว่า ศาลเตี้ย, ป่าเถื่อน
(แปลตรงตัวก็พอเข้าใจ - ความยุติธรรมแบบหยาบๆ)
โดยเว็บ Longman ให้ความหมายว่า
punishment that is not decided in a court
in the usual legal way,
and that is often severe or unfair
"การลงโทษทั้งที่ยังไม่ได้ตัดสินในศาล
แบบถูกกฎหมาย
และมักเป็นการลงโทษที่รุนแรงและไม่ยุติธรรม"
อ้างอิงจากสารคดี Walk the Nile (2015) ตอน 1
Levison Wood เดินเลียบแม่น้ำไนล์ (ต้นน้ำถึงปลายน้ำ)
ระหว่างทางเห็นคนแอบจับปลา
โดนตำรวจเอาไม้ฟาดหลังเพื่อลงโทษ
เขาจึงพูดว่า
I'm not sure I want to see this,
to be honest.
This is rough justice.
"บอกตามตรง ผมไม่อยากเห็นแบบนี้เลย
นี่มันเหมือนศาลเตี้ย / นี่ป่าเถื่อนเกินไป"
สรุป rough justice แปลได้หลากหลาย
ไม่ใช่แค่สองแบบเหมือนข้างบน
แล้วแต่บริบทและคลังคำของผู้แปล
ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ
..........
"มันดีไหม ปลอดภัยและมีมาตรฐานไหม"
สรุปคือมีมาตรฐานใช้เช็ดหน้าเช็ดปากได้ครับ
1. มันมี GB/T20808 (ผลิตตามมาตรฐานแนะนำของจีน)
ปลอดภัยที่จะใช้เช็ดหน้าและปาก
2. ระบุว่าผลิตจากเยื่อกระดาษบริสุทธิ์ (Virgin Pulp)
ไม่ได้ใช้กระดาษรีไซเคิล
เหตุผลประกอบคือขายในไทยมาหลายปี
หลายร้านยอดขายเป็นแสน แต่รีวิวและคะแนนยังดีอยู่
ผมคัดร้านมาแล้ว
(ข้อมูลคะแนนรีวิว ณ 28 พ.ค. 68)
1. ส่งจากไทย ดังนั้นได้รับเร็วแน่ๆ
2. เป็นมาตรฐาน GB/T20808
ปลอดภัยที่จะใช้เช็ดหน้าและปาก)
3. มียอดขายเยอะ และคะแนนรีวิวยังดีอยู่
1. Botare ยอดขาย 139,700 คะแนน 4.9/5
FB : EveryEng ทุกสิ่งอะเบาต์อิงลิช
Twitter : Just Sank สํ
TikTok : EveryEng อังกฤษปุ๊กปิ๊ก
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น