ค้นบทความอื่นๆ

วันเสาร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2562

Marriage Story จาก Netflix: เกลาคำแปลและแก้ซับป่วย : โดยพันธุละ

คำเตือน: อาจมีสปอยเนื้อหาของหนังบางส่วน!
[ตัวอย่างหนัง]

[เกลา 5/ ผมว่านะ 3/ ซับป่วย 2]
เรื่องนี้แปลดีครับ แต่ก็มีบางส่วนที่เป็นซับป่วยและบางส่วนที่น่าเกลา
1. "เกลา" ฉากแรกพูดถึงฉากที่สองพ่อลูกนี้ร้องไห้ตอนดูหนัง
เกลาเป็น "ไม่รู้ว่าสี่รอบฉากเดียวกันรึเปล่า"

2. "ผมว่านะ" He never looks embarrassing น่าจะแปลว่า
"ไม่เคยดูน่าขายหน้า (ดูดีตลอด/ ดูเนี้ยบตลอด)"
ตัวอย่าง She looks good แปลว่า เธอดูดีจัง

3. "ผมว่านะ" ฉากนี้เฮนรี่น่าจะรู้ว่า Shit แปลว่าอะไร
แต่เขาถามพ่อเขาว่า "เวร" อะไรครับ (เขางงว่าพ่อเขาสบถทำไม)

 
4. "เกลา" ฉากนี้ชาร์ลีมีเรื่องอยากตินิโคล แต่อ้ำอึ้ง นิโคลเลยบอกว่า
บอกมาเถอะ ไม่งั้นคุณนอนไม่หลับแน่
ชาร์ลีเลยขอบคุณนิโคล เกลาเป็น "ขอบคุณที่ให้ผมระบาย/ ได้พูด"
indulge คือ to let yourself do or have something that you enjoy,
especially something that is considered bad for you

5. "ซับป่วย" ประโยคนี้ผมมั่นใจว่าหลุดแหละ ทั้งนักแปลและคิวซี
เพราะ Why ประโยคนี้ก็แปลตรงตัว "ทำไม (เฮนรี่ถึงจะได้ของขวัญ)"


6. "ซับป่วย" ten to twenty thousand ประโยคนี้ ten แปลว่าสิบตรงๆ ไม่ได้
แปลตรงๆ คือ สิบและยี่สิบพัน / ยี่สิบพันก็คือ 20,000
สิบพันก็คือ 10,000 ดังนั้นแก้เป็น "ตั้งแต่หมื่นถึงสองหมื่นดอลลาร์"


7. "ผมว่านะ" สองคนจากภาพน่าจะคนเดียวกัน
และเป็นพ่อกับลูกกัน (ดูจากภาพที่สอง)
ถ้าเป็นอย่างที่ผมคิด ภาพแรกต้องเกลาเป็น
"พ่อว่าลูกใส่แว่นพ่ออยู่นะ"



8. "เกลา" Extramarital affairs แปลว่า ความสัมพันธ์นอกสมรส / ไม่ผิดครับ
แต่ซับไตเติ้ลที่ดี (ซับไทเทิลตามราชบัณฑิต) ควรกระชับ เข้าใจง่าย
ประโยคนี้เกลาเป็น "ว่าชาร์ลีไปแอบมีชู้"


9. "เกลา" ประโยคนี้ก็มั่นใจว่าหลุดครับ เช่นเคย ทั้งนักแปลและคิวซี
(เพราะก็เห็นเขาแปลว่าซีรีส์ในภาพที่สอง)
Show ในที่นี้หมายถึง "ซีรีส์" ที่นางเอกไปแสดง ไม่ใช่รายการ
เกลาเป็น "เพราะซีรีส์ของคุณได้ทำต่อ"



10. "เกลา" Guys ในบริบทนี้หมายถึงเด็กๆ ที่วิ่งเล่นกันเสียงดัง
เกลาเป็น "เด็กๆ ช้าๆ หน่อย (อย่าวิ่งเร็ว/ อย่าวิ่งเล่น)"


อย่างที่ผมบอกไปข้างต้นว่าเรื่องนี้แปลดีครับ
แต่ผมแค่ติบางส่วนที่คิดว่าน่าจะแก้ให้ดีขึ้นได้
ถ้า Netflix พิจารณาแล้วจะแก้ตามก็ยินดีมากครับ
อยากให้คนไทยได้มีซับที่ดีและถูกต้องที่สุดเท่าที่จะทำได้
Netflix ควรตรวจสอบและแก้ไขเรื่อยๆ ต่อให้ปล่อยสตรีมมิ่งแล้วก็ควรแก้ได้

อีกประเด็น (อันนี้เห็นใจนักแปล) คือคิวซีแก้งานที่นักแปลแปลดีและถูกต้องแล้ว
ให้แย่ลง อันนี้เห็นใจนักแปลจริงๆ ดังนั้นคิวซีควรเก่งกว่านักแปล
หรืออย่างน้อยควรเก่งเท่านักแปล
เพราะหลุดจากมือคุณไปคือไฟนอลแล้ว (คิดว่านะ)
ทั้งหมดคือข้อผิดพลาดเท่าที่เจอนะครับ บางจุดที่แก้ผมก็ไม่แน่ใจ
แต่ก็มีเหตุผลให้เห็นต่าง ซึ่งก็ได้อธิบายไว้แล้วข้างต้น

โดย: พันธุละ

2 ความคิดเห็น:

Unknown กล่าวว่า...

เห็นด้วยค่ะเรื่องซับป่วย และคนแก้ควรมีความรู้พอ ๆ หรือดีกว่าคนแปล แต่ในความเป็นจริงการใช้สำนวนภาษาเป็นเรื่องของประสบการณ์ ว่าควรเลือกคำอะไร แบบไหนในแต่ละสถานการณ์ ในฐานะคนเคยทำงานกับบริษัทที่แปลซับฯ ให้ Netflix มาก่อน ในช่วงแรก ๆ เรามีคนแปล และคนตรวจคนแรก จากนั้นส่งกลับให้นักแปลดูว่าเหมาะสมหรือไม่ แล้วก่อนส่งให้ลูกค้าจะมีคนตรวจรอบสองอีกคน แต่พอทำ ๆ ไป บริษัทอยากประหยัดเงิน และด้วยความเร่งด่วนของงาน พอแปลเสร็จให้คนเดียวตรวจ เป็นคนที่บริษัทเชื่อใจให้อยู่ในทีมแก้ และแก้แบบผิด ๆ แต่คิดว่าถูก แล้วพอมีปัญหาโยนความผิดให้นักแปล งานแปลซับฯ มีปัญหามากเพราะไม่ใช่ว่าทุกคนจะเข้าใจเนื้อหาได้ดีทั้งหมด ภาษาและวัฒนธรรมก็เป็นอุปสรรค ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน ภาษาอังกฤษและคนอังกฤษ หรือคนยุโรป และคนเอเชียไม่อาจตีความได้เหมือนกัน จึงจำเป็นต้องมีหลายคนช่วยกันดู ช่วยกันเกลา และทำงานเป็นทีมซึ่งแทบจะไม่มีใครทำกัน เอาเร็วเข้าว่า การตัดราคาก็เป็นอีกหนึ่งปัญหาที่ทำให้งานด้อยคุณภาพ

The Translators กล่าวว่า...

เห็นด้วยครับ ผมแค่อยากให้วงการ "การแปล" ทุกอย่างดีขึ้น มีคุณภาพขึ้น ผมเชื่อเสมอว่าไม่มีงานแปลใดสมบูรณ์แบบ แต่เราทำให้แย่น้อยที่สุดได้

ขอบคุณที่เข้ามาอ่านครับ