ค้นบทความอื่นๆ

วันอาทิตย์ที่ 5 มกราคม พ.ศ. 2568

แปลเพลง BIRDS OF A FEATHER - Billie Eilish อังกฤษปุ๊กปิ๊ก




I want you to stay.

Til I'm in the grave.

'Til I rot away, dead and buried.

Til I'm in the casket you carry.

ฉันอยากให้เธออยู่

ตราบฉันทอดร่างในหลุมศพ

ตราบฉันเน่าสลาย ตายและถูกฝัง

ตราบฉันอยู่ในโลงที่เธอแบก


If you go, I'm going too.

'Cause it was always you, alright.

And if I'm turning blue, please don't save me.

Nothing left to lose without my baby.

ถ้าเธอไป ฉันก็จะไปด้วย

เพราะมันคือเธอตลอดมา ใช่แล้ว!

และถ้าฉันซีดเซียวใกล้ตาย โปรดอย่าช่วยฉัน

ไม่มีอะไรให้สูญเสียเมื่อไม่มีที่รักของฉันแล้ว


Birds of a feather, we should stick together. I know.

I said I'd never think I wasn't better alone.

Can't change the weather. Might not be forever.

But if it's forever, it's even better.

คนไทป์เดียวกัน เราควรรักมั่นไม่หวั่นไหว ฉันรู้

ฉันเคยลั่นวาจาไว้ "ไม่มีวันรักใครถึงขั้นขาดเขาไม่ได้"

สภาพอากาศใช่ใครจะเปลี่ยนได้ อาจไม่ใช่ชั่วนิรันดร์

แต่ถ้าชั่วนิรันดร์ มันยิ่งจะโคตรดี


And I don't know what I'm crying for.

I don't think I could love you more.

It might not be long, but baby, I—

I'll love you 'til the day that I die.

และฉันไม่รู้ว่าร้องไห้ทำไม

ฉันคิดว่าคงไม่อาจรักเธอมากไปกว่านี้ได้แล้ว

มันอาจจะไม่นาน แต่ที่รัก ฉัน...

ฉันจะรักเธอไปจนวันตาย


'Til the day that I die.

Til the light leaves my eyes.

'Til the day that I die.

จนถึงวันที่ฉันตาย

จนวันที่ประกายนัยน์ตาดับลง

ตราบวันที่ฉันตาย


I want you to see, hm.

How you look to me, hm.

You wouldn't believe if I told ya.

You would keep the compliments I throw ya.

ฉันอยากให้เธอได้เห็นจัง

ว่าเธอเป็นเช่นไรในสายตาฉัน

เธอคงไม่เชื่อหากฉันบอกไป

จงรับคำชมเหล่านั้นไว้เถอะ


But you're so full of shit.

Tell me it's a bit.

Say you don't see it, your mind's polluted.

Say you wanna quit. Don't be stupid.

แต่เธอโคตรงี่เง่า

บอกฉันทีว่าเธอล้อเล่น

เธอบอกว่าไม่เห็นมัน ตาเธอช่างมืดบอด

บอกว่าอยากล้มเลิก อย่างี่เง่าน่า


And I don't know what I'm crying for.

I don't think I could love you more.

Might not be long, but baby, I—

Don't wanna say goodbye.

และฉันไม่รู้ว่าร้องไห้ทำไม

ฉันคิดว่าคงไม่อาจรักเธอมากไปกว่านี้ได้แล้ว

มันอาจจะไม่นาน แต่ที่รัก ฉัน...

ไม่อยากเอ่ยคำลา


Birds of a feather, we should stick together. I know.

('Til the day that I die.)

I said I'd never think I wasn't better alone.

('Til the light leaves my eyes.)

Can't change the weather. Might not be forever.

('Til the day that I die.)

คนไทป์เดียวกัน เราควรรักมั่นไม่หวั่นไหว ฉันรู้

(จนถึงวันที่ฉันตาย)

ฉันเคยลั่นวาจาไว้ "ไม่มีวันรักใครถึงขั้นขาดเขาไม่ได้"

(จนวันที่ประกายนัยน์ตาดับลง)

สภาพอากาศใช่ใครจะเปลี่ยนได้ อาจไม่ใช่ชั่วนิรันดร์

(ตราบวันที่ฉันตาย)


But if it's forever, it's even better.

แต่ถ้าเป็นชั่วนิรันดร์ มันยิ่งจะโคตรดี!


I knew you in another life.

You had that same look in your eyes.

I love you. Don't act so surprised.

ฉันเคยรู้จักเธอในอีกภพชาติ

แววตาของเธอยังคงเหมือนเดิม

ฉันรักเธอ อย่าทำท่าแปลกใจขนาดนั้น


End.

........................

ก่อนร้องท่อนแรก ไม่รู้ Billie ร้องว่าอะไร ใครฟังออกบ้าง

เนื้อเพลงใน Youtube music บอกว่า

('Til I'm in the grave.) หรือจะ I want you to stay?

แต่ถ้าใครฟังออก ช่วยบอกที


อธิบายศัพท์


Casket คือหีบศพแบบที่เปิดครึ่งนึงให้เห็นแค่ช่วงบนได้

If you go, I'm going too. ในที่นี้ go หมายถึงตาย

Turning blue หมายถึงหน้าซีดใกล้ตาย หรือแปลว่าเศร้า

Birds of a feather เต็มๆ คือ

birds of a feather flock together หมายถึงคนที่มีรสนิยม

แบบเดียวกันหรือสนใจคล้ายๆ กันมักจะอยู่ด้วยกัน

แปลยากนะ หาคำสวยๆ ยาก ลองแปลดูครับ

I said I'd never think I wasn't better alone.

ประโยคนี้ถ้าแปลตรงๆ คือ "ฉันเคยพูดว่า

ฉันจะไม่มีวันคิดว่าฉันอยู่คนเดียวไม่ได้"

I was better alone หมายถึงฉันอยู่คนเดียวสวยๆ ดีกว่า

แต่มันเป็นปฏิเสธเลยเป็น "ฉันไม่อาจอยู่คนเดียวสวยๆ ได้"

สรุปมันแค่จะบอกว่า "ฉันเคยเผลอปากดี ปากแจ๋วว่า

ชาตินี้กูอยู่คนเดียวดีกว่า"

แต่ดันเจอคนที่รักมากๆ จนขาดเขาไม่ได้อย่างในเพลงนี้


Can't change the weather. เปลี่ยนอากาศไม่ได้

หมายถึงบางอย่างก็อยู่เหนือการควบคุม

อาจเลิกกันก่อน อาจตายจากกัน อะไรก็เกิดขึ้นได้

Might not be forever. หมายถึงชีวิตจากนี้อาจไม่นาน

And I don't know what I'm crying for.

หมายถึงรักมากจนน้ำตาไหลเอง ตื้นตัน โคตรรักเธอ

the light leaves my eyes คนที่ไม่มีแววตาคือคนตาย


จากนี้อ้างอิงจากคลิปใน Youtube ที่ Billie เล่าไว้

Billie Eilish - BIRDS OF A FEATHER (Story of My Song)


I want you to see, hm. How you look to me, hm.

หมายถึงอยากให้คุณเห็นว่าคุณพิเศษแค่ไหน เก่งแค่ไหน

You wouldn't believe if I told ya.

You would keep the compliments I throw ya.

จุดนี้ Billie ก็เล่าในคลิปว่าถ้าฉันบอกเธอว่า

เธอพิเศษแค่ไหน เธอคงไม่เชื่อ

แต่ก็จงรับคำชมจากฉันไว้เถอะ เพราะเธอพิเศษจริงๆ

But you're so full of shit.

โดยศัพท์มันคือเธอมันตอแหล เหลวไหล ไร้สาระ

แต่แปลเอาความตามบริบทผมเลยใช้คำว่า "งี่เง่า"

งี่เง่าที่ไม่รู้ว่าตัวเองพิเศษแค่ไหน

Tell me it's a bit.

(a bit แปลว่ามุกตลก เรื่องล้อเล่น)

จุดนี้ Billie ก็เล่าในคลิปว่า "ไม่เอาน่า นี่ล้อเล่นรึไง

บอกฉันมาว่าเธอล้อเล่นใช่ไหมที่บอกว่า

เธอไม่เห็นว่าเธอพิเศษแค่ไหน (Say you don't see it)

Say you wanna quit. Don't be stupid.

เธอบอกว่าอยากลาออกจากงาน เลิกล้มสิ่งต่างๆ

อย่าโง่น่า เธอพิเศษจะตาย ทำได้ทุกอย่างอยู่แล้ว

มั่นใจตัวเองไว้ อย่า quit อย่ายอมแพ้ อย่าล้มเลิก


สุดท้าย Billie บอกในคลิปเช่นกันว่าเพลงนี้

อย่ายึดคำพูดฉัน มันแล้วแต่คนฟังจะตีความเลย


ผมว่าก็ว่างั้น เสน่ห์ของเพลงคือการตีความของแต่ละคน

สิ่งที่เพลงนั้นทำให้คุณรู้สึก มันแล้วแต่ประสบการณ์

บางคนฟังแล้วคิดถึงพี่น้อง พ่อแม่ คนรัก แล้วแต่เลย

บางคนตีความว่าเกี่ยวกับเพลงของการโดนทิ้งด้วยซ้ำ

(เพียงแต่ไม่ควรแปลผิดหลักภาษาเกินไป)

หรืออื่นๆ


แต่สำหรับผม นั่นแหละ มันคือเพลงรัก


ในแง่เอ็มวีเพลงนั้น Abstract เกิน

แต่มีคอมเมนต์นึงน่าสนใจ บอกว่า Billie ถูกลากไปมา

โดยสิ่งที่เรามองไม่เห็น อาจเป็นคนรักที่จากไป

แต่เค้าก็ยังส่งผลต่อจิตใจเรา ลากเราไปโน่นนี่นั่นได้

(จนกว่าเราจะรับความจริงได้จริงๆ และก้าวต่อไป

อย่างในตอนจบ Billie ก็สงบ ไม่โดนลากอีกต่อไป)


ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ / 5 ม.ค. 68


อ้างอิงการแปล

https://www.youtube.com/watch?v=1bkjEO_Zj2g

https://genius.com/Billie-eilish-birds-of-a-feather-lyrics

ChatGPT

 

🎵 🎵 🎵

เพลงแปลไทยอื่นๆ [คลิกชื่อเพลง]

👇


แปลเพลง All Too Well - Taylor Swift (10 Minute Version)

แปลเพลง Heaven - Niall Horan

แปลเพลง Mr. Brightside - The Killers

แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries

แปลเพลง Those were the days - Mary Hopkin

แปลเพลง Annie's Song - John Denver


แปลเพลง Boat - Ed Sheeran

แปลเพลง Lavender Haze - Taylor Swift

แปลเพลง Fifteen - Taylor Swift

แปลเพลง Fearless - Taylor Swift


แปลเพลง Heather - Conan Gray

แปลเพลง Glimpse of Us - Joji

แปลเพลง If I Die Young - The Band Perry

แปลเพลง Ode To My Family - The Cranberries


แปลเพลง Belle of the Boulevard - Dashboard Confessional

แปลงเพลง Photo - Ryan Cabrera

แปลเนื้อเพลง I Dreamed a Dream - Les Miserables

แปลเพลง Alone Again (Naturally) - Gilbert O'sullivan


แปลเพลง I'd Do It Again - Violette Wautier

แปลเพลง The Scientist - Coldplay

แปลเพลง Overjoyed - Matchbox Twenty

แปลเพลง Savin' Me - Nickelback


แปลเพลง You're The One That I Want - John Travolta And Olivia Newton John

แปลเพลง Nobody Compares - One Direction

แปลเพลง She: Elvis Costello (Notting Hill)


แปลเพลง In My Blood - Shawn Mendes

แปลเพลง Someone You Loved - Lewis Capaldi

แปลเพลง This Town - Niall Horan

แปลเพลง Lift Me Up - Rihanna [Black Panther: Wakanda Forever]


บทความน่าสนใจอื่นๆ

สปอย Beau Is Afraid - โบอย่าไปกลัว (คำถามและข้อสงสัย)

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 1 | have a leg up on someone แปลว่า?





.......................................


รายละเอียดของบล็อก

The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก

แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล | เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์

คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng

การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar

นักแปลซับไตเติล


#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift

#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix

#แปลผิดในDisneyPlusHotstar

#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล

#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ

#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์

#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic

ไม่มีความคิดเห็น: