ฉากนี้พ่อห้ามทัพลูกสาวกับเมียว่า
Okay, look, I think you
both just need to calm down.
"โอเค ฟังนะ พ่อว่าลูกกับแม่ใจเย็นกันก่อนดีกว่า"
หรือ
"เอาล่ะ ฟังนะ ทั้งคู่ใจเย็นกันก่อนดีกว่า"
จากนั้นลูกสาวกับเมียเลยหันมามองค้อนใส่
พ่อจึงพูดกับตัวเองว่า
Yep. Knew it when I said it.
"ใช่ กะแล้วว่าต้องโดน"
(กรูไม่น่าพูดไปเลย สื่อว่าพูดไปเมียกับลูกก็ไม่ฟัง
แถมยังโดนมองค้อนอีก
"ไม่น่าเลยกรู หาเรื่องใส่ตัวแท้ๆ")
Knew it when I said it
ถ้าแปลตรงตัวก็ "รู้อยู่แล้วตอนที่พูดมันออกไป"
ป.ล. ฉากจากซีรีส์ Young Sheldon S6 Ep.22
Fun fact คนที่แสดงเป็นลูกสาวคือ Emily Osment
น้องสาว Joel Osment (เด็กเห็นผีใน The Sixth Sense)
ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ
รายละเอียดของบล็อก
The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก
แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล
เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์
คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng
การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar
นักแปลซับไตเติล
#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift
#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix
#แปลผิดในDisneyPlusHotstar
#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล
#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ
#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์
#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น