ค้นบทความอื่นๆ

วันศุกร์ที่ 2 มิถุนายน พ.ศ. 2566

อังกฤษปุ๊กปิ๊ก 7 : Knew it when I said it. แปลว่า?

 



ฉากนี้พ่อห้ามทัพลูกสาวกับเมียว่า

Okay, look, I think you

both just need to calm down.



"โอเค ฟังนะ พ่อว่าลูกกับแม่ใจเย็นกันก่อนดีกว่า"

หรือ

"เอาล่ะ ฟังนะ ทั้งคู่ใจเย็นกันก่อนดีกว่า"


จากนั้นลูกสาวกับเมียเลยหันมามองค้อนใส่



พ่อจึงพูดกับตัวเองว่า

Yep. Knew it when I said it.



"ใช่ กะแล้วว่าต้องโดน"

(กรูไม่น่าพูดไปเลย สื่อว่าพูดไปเมียกับลูกก็ไม่ฟัง

แถมยังโดนมองค้อนอีก

"ไม่น่าเลยกรู หาเรื่องใส่ตัวแท้ๆ")


Knew it when I said it

ถ้าแปลตรงตัวก็ "รู้อยู่แล้วตอนที่พูดมันออกไป"



ป.ล. ฉากจากซีรีส์ Young Sheldon S6 Ep.22


Fun fact คนที่แสดงเป็นลูกสาวคือ Emily Osment

น้องสาว Joel Osment (เด็กเห็นผีใน The Sixth Sense)




ไม่มีการแปลใดสมบูรณ์แบบ: สํ


อังกฤษปุ๊กปิ๊กตอนอื่นๆ
👇







รายละเอียดของบล็อก

The Translators - อังกฤษปุ๊กปิ๊ก

แปลเพลงสากล | จับผิดคำแปล

เรียนอังกฤษจากหนังและซีรีส์

คุยได้คุยดี-วีระ ธีรภัทร | อังกฤษปุ๊กปิ๊ก | EveryEng

การแปลผิดใน Netflix, Disney + Hotstar

นักแปลซับไตเติล


#แปลเพลงดัง #แปลงเพลงTaylorSwift

#แปลเพลงOneDirection #แปลผิดในNetflix

#แปลผิดในDisneyPlusHotstar

#การแปล #งานแปล #นักแปล #แปลเพลงสากล

#ภาษาอังกฤษ #เรียนภาษาอังกฤษ

#คุยได้คุยดี #วีระธีรภัทร #ณัฐพงษ์ธีระภัรทรานนท์

#คุยได้คุยดีTalkNewsandMusic


ไม่มีความคิดเห็น: